< Деяния святых апостолов 10 >

1 Муж же некий бе в Кесарии, именем Корнилий, сотник от спиры нарицающияся Италийския,
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 благоговеин и бояйся Бога со всем домом своим, творяй милостыни многи людем и моляйся Богу всегда:
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3 виде в видении яве, яко в час девятый дне, Ангела Божия сшедша к нему и рекша ему: Корнилие.
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
4 Он же воззрев нань и пристрашен быв рече: что есть, Господи? Рече же ему: молитвы твоя и милостыни твоя взыдоша на память пред Бога:
He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5 и ныне посли во Июппию мужей и призови Симона, нарицаемаго Петра:
Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
6 сей странствует у некоего Симона усмаря, емуже есть дом при мори: той речет тебе глаголы, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
7 И якоже отиде Ангел глаголяй Корнилию, пригласив два от рабов своих и воина благочестива от служащих ему
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8 и сказав им вся, посла их во Июппию.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
9 Воутрие же, путьшествующым им и ко граду приближающымся, взыде Петр на горницу помолитися, о часе шестем.
Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10 Бысть же приалчен и хотяше вкусити: готовящым же онем, нападе нань ужас,
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11 и виде небо отверсто и сходящ нань сосуд некий, яко плащаницу велию, по четырем краем привязан и низу спущаемь на землю,
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12 в немже бяху вся четвероногая земли и зверие и гади и птицы небесныя.
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
13 И бысть глас к нему: востав, Петре, заколи и яждь.
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
14 Петр же рече: никакоже, Господи, яко николиже ядох всяко скверно или нечисто.
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
15 И (се) глас паки к нему вторицею: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
16 Сие же бысть трищи: и паки взяся сосуд на небо.
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
17 Якоже в себе недоумевашеся Петр, что бы было видение, еже виде, и се, мужие посланнии от Корнилиа, вопрошше и уведевше дом Симонов, сташа пред враты
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made enquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18 и возглашше вопрошаху, аще Симон, нарицаемый Петр, зде странствует.
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
19 Петру же размышляющу о видении, рече ему Дух: се, мужие трие ищут тебе:
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
20 но востав сниди и иди с ними, ничтоже разсуждая: зане Аз послах их.
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21 Сошед же Петр к мужем посланным к нему от Корнилиа, рече: се, аз есмь, егоже ищете: кая есть вина, еяже ради приидосте?
Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
22 Они же рекоша: Корнилий сотник, муж праведен и бояйся Бога, свидетелствован от всего языка Иудейска, увещен есть от Ангела свята призвати тя в дом свой и слышати глаголы от тебе.
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
23 Призвав же их учреди: наутрие же Петр востав иде с ними, и нецыи от братий, иже от Июппии, идоша с ним:
So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 и наутрие внидоша в Кесарию. Корнилий же бе чая их, созвав сродники своя и любезныя други.
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25 Якоже бысть внити Петру, срете его Корнилий, и пад на ногу его поклонися.
When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshipped him.
26 Петр же воздвиже его, глаголя: востани: и аз сам человек есмь.
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
27 И с ним беседуя, вниде и обрете собравшыяся многи:
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
28 рече же к ним: вы весте, яко не лепо есть мужу Иудеанину прилеплятися или приходити ко иноплеменнику: и мне Бог показа ни единаго скверна или нечиста глаголати человека:
He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
29 темже и без сумнения приидох призван: вопрошаю вы убо, коея ради вины посласте по мене?
Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
30 И Корнилий рече: от четвертаго дне даже до сего часа бех постяся и в девятый час моляся в дому моем: и се, муж ста предо мною во одежди светле
Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
31 и рече: Корнилие, услышана бысть молитва твоя, и милостыни твоя помянушася пред Богом:
and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32 посли убо во Июппию и призови Симона, иже нарицается Петр: сей странствует в дому Симона усмаря близ моря: иже пришед возглаголет тебе.
Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
33 Абие убо послах к тебе, ты же добре сотворил еси пришед: ныне убо вси мы пред Богом предстоим слышати вся повеленная тебе от Бога.
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
34 Отверз же Петр уста, рече: поистинне разумеваю, яко не на лица зрит Бог,
Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favouritism;
35 но во всяцем языце бояйся Его и делаяй правду приятен Ему есть:
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 слово, еже посла сыном Израилевым, благовествуя мир Иисус Христом: Сей есть всем Господь:
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
37 вы весте глагол бывший по всей Иудеи, наченшийся от Галилеи, по крещении, еже проповеда Иоанн:
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 Иисуса, Иже от Назарета, яко помаза Его Бог Духом Святым и силою, Иже пройде благодателствуя и исцеляя вся насилованныя от диавола, яко Бог бяше с Ним:
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 и мы есмы свидетеле всех, яже сотвори во стране Иудейстей и во Иерусалиме: Егоже и убиша, повешше на древе.
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
40 Сего Бог воскреси в третий день и даде Ему явлену быти,
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
41 не всем людем, но нам свидетелем преднареченным от Бога, иже с Ним ядохом и пихом, по воскресении Его от мертвых:
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 и повеле нам проповедати людем и засвидетелствовати, яко Той есть нареченный от Бога Судия живым и мертвым:
He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
43 о Сем вси пророцы свидетелствуют, оставление грехов прияти именем Его всякому верующему в Онь.
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
44 Еще же глаголющу Петру глаголы сия, нападе Дух Святый на вся слышащыя слово.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 И ужасошася иже от обрезания вернии, елицы приидоша с Петром, яко и на языки дар Святаго Духа излияся:
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
46 слышаху бо их глаголющих языки и величающих Бога. Тогда отвеща Петр:
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
47 еда воду возбранити может кто, еже не креститися сим, иже Дух Святый прияша, якоже и мы?
“Can anyone forbid these people from being baptised with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
48 Повеле же им креститися во имя Иисус Христово. Тогда молиша его пребыти у них дни некия.
He commanded them to be baptised in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.

< Деяния святых апостолов 10 >