< Деяния святых апостолов 10 >

1 Муж же некий бе в Кесарии, именем Корнилий, сотник от спиры нарицающияся Италийския,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in the regiment known as the “Italian Regiment,”
2 благоговеин и бояйся Бога со всем домом своим, творяй милостыни многи людем и моляйся Богу всегда:
A religious man and one who reverenced God, with all his household. He was liberal in his charities to the people, and prayed to God constantly.
3 виде в видении яве, яко в час девятый дне, Ангела Божия сшедша к нему и рекша ему: Корнилие.
One afternoon, about three o’clock, he distinctly saw in a vision an angel from God come to him, and call him by name.
4 Он же воззрев нань и пристрашен быв рече: что есть, Господи? Рече же ему: молитвы твоя и милостыни твоя взыдоша на память пред Бога:
Cornelius fixed his eyes on him and, in great alarm, said, ‘What is it, Lord?’ ‘Your prayers and your charities,’ the angel answered, ‘have been an acceptable offering to God.
5 и ныне посли во Июппию мужей и призови Симона, нарицаемаго Петра:
And now, send messengers to Joppa and fetch a man called Simon, who is also known as Peter.
6 сей странствует у некоего Симона усмаря, емуже есть дом при мори: той речет тебе глаголы, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.’
7 И якоже отиде Ангел глаголяй Корнилию, пригласив два от рабов своих и воина благочестива от служащих ему
When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two servants and a religious soldier, who was one of his constant attendants,
8 и сказав им вся, посла их во Июппию.
and, after telling them the whole story, sent them to Joppa.
9 Воутрие же, путьшествующым им и ко граду приближающымся, взыде Петр на горницу помолитися, о часе шестем.
On the next day, while these men were on their way, just as they were nearing the town, Peter went up on the housetop about midday to pray.
10 Бысть же приалчен и хотяше вкусити: готовящым же онем, нападе нань ужас,
He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
11 и виде небо отверсто и сходящ нань сосуд некий, яко плащаницу велию, по четырем краем привязан и низу спущаемь на землю,
and saw that the heavens were open, and that something like a great sail was descending, let down by its four corners towards the earth.
12 в немже бяху вся четвероногая земли и зверие и гади и птицы небесныя.
In it were all kinds of quadrupeds, reptiles, and birds.
13 И бысть глас к нему: востав, Петре, заколи и яждь.
Then he was aware of a voice which said – ‘Stand up, Peter, kill something, and eat.’
14 Петр же рече: никакоже, Господи, яко николиже ядох всяко скверно или нечисто.
‘No, Lord, I cannot,’ answered Peter, ‘for I have never eaten anything defiled and unclean.’
15 И (се) глас паки к нему вторицею: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
Again he was aware of a voice which said – ‘What God has pronounced clean, do not regard as defiled.’
16 Сие же бысть трищи: и паки взяся сосуд на небо.
This happened three times, and then suddenly it was all taken up into the heavens.
17 Якоже в себе недоумевашеся Петр, что бы было видение, еже виде, и се, мужие посланнии от Корнилиа, вопрошше и уведевше дом Симонов, сташа пред враты
While Peter was still perplexed as to the meaning of the vision that he had seen, the men sent by Cornelius, having enquired the way to Simon’s house, came up to the gate,
18 и возглашше вопрошаху, аще Симон, нарицаемый Петр, зде странствует.
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
19 Петру же размышляющу о видении, рече ему Дух: се, мужие трие ищут тебе:
Peter was still pondering over the vision, when the Spirit said to him, ‘There are two men looking for you at this moment.
20 но востав сниди и иди с ними, ничтоже разсуждая: зане Аз послах их.
Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.’
21 Сошед же Петр к мужем посланным к нему от Корнилиа, рече: се, аз есмь, егоже ищете: кая есть вина, еяже ради приидосте?
Peter went down to the men and said, ‘I am the person you are looking for. What is your reason for coming?’
22 Они же рекоша: Корнилий сотник, муж праведен и бояйся Бога, свидетелствован от всего языка Иудейска, увещен есть от Ангела свята призвати тя в дом свой и слышати глаголы от тебе.
The men replied, ‘Our centurion, Cornelius, a pious man who reverences God and is well spoken of by the whole Jewish nation, has been instructed by a holy angel to send for you to his house, and to listen to what you have to say.’
23 Призвав же их учреди: наутрие же Петр востав иде с ними, и нецыи от братий, иже от Июппии, идоша с ним:
So Peter invited them in and entertained them. The next day he lost no time in setting out with them, accompanied by some of the Lord’s followers from Joppa;
24 и наутрие внидоша в Кесарию. Корнилий же бе чая их, созвав сродники своя и любезныя други.
and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relatives and intimate friends to meet them.
25 Якоже бысть внити Петру, срете его Корнилий, и пад на ногу его поклонися.
So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter’s feet, bowed to the ground.
26 Петр же воздвиже его, глаголя: востани: и аз сам человек есмь.
Peter, however, lifted him up, saying as he did so, ‘Stand up, I am only human like yourself.’
27 И с ним беседуя, вниде и обрете собравшыяся многи:
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said,
28 рече же к ним: вы весте, яко не лепо есть мужу Иудеанину прилеплятися или приходити ко иноплеменнику: и мне Бог показа ни единаго скверна или нечиста глаголати человека:
‘You are doubtless aware that it is forbidden for a Jew to be intimate with a foreigner, or even to enter his house; and yet God has shown me that I ought not to call anyone defiled or unclean.
29 темже и без сумнения приидох призван: вопрошаю вы убо, коея ради вины посласте по мене?
That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me.’
30 И Корнилий рече: от четвертаго дне даже до сего часа бех постяся и в девятый час моляся в дому моем: и се, муж ста предо мною во одежди светле
‘Just three days ago this very hour,’ Cornelius said, ‘I was in my house, saying the Afternoon Prayers, when a man in dazzling clothing suddenly stood before me.
31 и рече: Корнилие, услышана бысть молитва твоя, и милостыни твоя помянушася пред Богом:
“Cornelius,” he said, “your prayer has been heard, and your charities have been accepted, by God.
32 посли убо во Июппию и призови Симона, иже нарицается Петр: сей странствует в дому Симона усмаря близ моря: иже пришед возглаголет тебе.
Therefore send to Joppa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.”
33 Абие убо послах к тебе, ты же добре сотворил еси пришед: ныне убо вси мы пред Богом предстоим слышати вся повеленная тебе от Бога.
Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say.’
34 Отверз же Петр уста, рече: поистинне разумеваю, яко не на лица зрит Бог,
Then Peter began. ‘I see, beyond all doubt,’ he said, ‘that God does not show partiality,
35 но во всяцем языце бояйся Его и делаяй правду приятен Ему есть:
but that in every nation he who reverences him and does what is right is acceptable to him.
36 слово, еже посла сыном Израилевым, благовествуя мир Иисус Христом: Сей есть всем Господь:
God has sent his message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the good news of peace – and Jesus is Lord of all!
37 вы весте глагол бывший по всей Иудеи, наченшийся от Галилеи, по крещении, еже проповеда Иоанн:
You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed –
38 Иисуса, Иже от Назарета, яко помаза Его Бог Духом Святым и силою, Иже пройде благодателствуя и исцеляя вся насилованныя от диавола, яко Бог бяше с Ним:
the story, I mean, of Jesus of Nazareth, and how God consecrated him his Christ by enduing him with the Holy Spirit and with power; and how he went about doing good and curing all who were under the power of the devil, because God was with him.
39 и мы есмы свидетеле всех, яже сотвори во стране Иудейстей и во Иерусалиме: Егоже и убиша, повешше на древе.
We are ourselves, too, witnesses to all that he did in Judea and in Jerusalem; yet they put him to death by hanging him on a cross!
40 Сего Бог воскреси в третий день и даде Ему явлену быти,
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
41 не всем людем, но нам свидетелем преднареченным от Бога, иже с Ним ядохом и пихом, по воскресении Его от мертвых:
not indeed to everyone, but to witnesses chosen beforehand by God – to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
42 и повеле нам проповедати людем и засвидетелствовати, яко Той есть нареченный от Бога Судия живым и мертвым:
Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God judge of the living and the dead.
43 о Сем вси пророцы свидетелствуют, оставление грехов прияти именем Его всякому верующему в Онь.
To him it is that all the prophets bear witness, when they say that everyone who believes in him receives through his name forgiveness of sins.’
44 Еще же глаголющу Петру глаголы сия, нападе Дух Святый на вся слышащыя слово.
Before Peter had finished saying these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the message.
45 И ужасошася иже от обрезания вернии, елицы приидоша с Петром, яко и на языки дар Святаго Духа излияся:
Those converts from Judaism, who had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit had been bestowed even on the Gentiles;
46 слышаху бо их глаголющих языки и величающих Бога. Тогда отвеща Петр:
for they heard them speaking in different languages and extolling God. At this Peter asked,
47 еда воду возбранити может кто, еже не креститися сим, иже Дух Святый прияша, якоже и мы?
‘Can anyone refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?’
48 Повеле же им креститися во имя Иисус Христово. Тогда молиша его пребыти у них дни некия.
And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.

< Деяния святых апостолов 10 >