< Вторая книга Царств 22 >

1 И глагола Давид ко Господу словеса песни сея в день, в оньже избави и Господь из руки всех враг его и из руки Сауловы,
David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 и рече песнь: Господи, каменю мой и утверждение мое, и избавляяй мя мне:
Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
3 Бог мой, хранитель мой будет мне, уповая буду на Него: защитник мой и рог спасения моего, Заступник мой и прибежище мое спасения моего, от неправеднаго спасеши мя.
Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
4 Хвальнаго призову Господа, и от враг моих спасуся:
Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
5 яко одержаша мя болезни смертныя и потоцы беззакония смятоша мя,
Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
6 болезни смертныя обыдоша мя, предвариша мя жестокости смертныя. (Sheol h7585)
J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
7 Внегда скорбети ми призову Господа, и к Богу моему воззову, и услышит от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой внидет во ушы Его.
Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
8 И смятеся и трепетна бысть земля, и основания небесе смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Господь:
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
9 взыде дым гневом Его, и огнь из уст Его пояст: углие возгорешася от Него,
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
10 и преклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его,
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
11 и вседе на Херувимы и лете, и явися на крилу ветреню,
Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
12 и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
13 от сияния пред Ним разгорешася углие огненнии.
Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
14 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой,
Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
15 и посла стрелы, и расточи их: и блесну молнию, и устраши я:
Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
16 и явишася источницы морстии, и открышася основания вселенныя от запрещения Господня, от дохновения духа гнева Его:
Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
17 посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
18 избави мя от враг моих сильных и от ненавидящих мя, яко укрепишася паче мене:
Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
19 предвариша мя в день печали моея. И бысть Господь утверждение мое,
Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
20 и изведе мя на широту, и избави мя, яко благоволи во мне.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 И воздаде ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаде ми,
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
22 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего,
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
23 яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене,
Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
24 и буду непорочен Ему, и сохранюся от беззакония моего.
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
25 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
26 С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши:
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
27 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися:
Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
28 люди же смиренныя спасеши, и очи гордых смириши.
Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
29 Яко Ты просвещаеши светилник мой, Господи, и Господь просветит ми тму мою:
Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
30 яко Тобою потеку препоясан, и о Бозе моем прелезу стену.
Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
31 Крепок, непорочен путь Его: глаголгол Господень державен, разжжен: защитник есть всем уповающым на Него.
Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
32 Яко кто крепок разве Господа? И кто творец разве Бога нашего?
Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
33 Крепок укрепляяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
34 положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
35 научаяй руце мои на брань, и положивый лук медян мышца моя.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
36 И дал ми еси защищение спасения моего, и кротость Твоя умножи мя.
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
37 Разширил еси стопы моя подо мною, и не позыбнустеся голени мои.
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
38 Пожену враги моя и потреблю я, и не возвращуся дондеже скончаю их:
Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
39 и сокрушу их, и не востанут, и падут под ногама моима.
Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
40 И укрепиши мя силою на брань, подклониши востающыя на мя под мя.
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
41 И враги моя дал ми еси хребет, ненавидящыя мя, и умертвил еси их:
Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
42 возопиют, и несть помощника, ко Господу, и не услыша их:
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
43 и истних я яко прах земный, яко брение путий истончих я.
Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
44 И избавиши мя от пререкания людий моих, сохраниши мя в главу языков. И людие, ихже не ведях, работаша ми.
Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
45 Сынове чуждии солгаша ми, в слух уха услыша мя:
les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
46 сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
47 Жив Господь, и благословен хранитель мой, и вознесется Бог мой, хранитель спасения моего.
Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
48 Крепкий Господь даяй отмщения мне и наказуяй люди под мя,
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
49 и изводяй мя от враг моих, и от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
50 Сего ради исповемся Тебе, Господи, во языцех, и имени Твоему воспою:
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
51 величаяй спасения царя Своего, и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!

< Вторая книга Царств 22 >