< Второе послание Петра 1 >

1 Симон Петр, раб и посланник Иисус Христов, равночистную с нами получившими веру в правде Бога нашего и Спаса Иисуса Христа:
作耶穌基督僕人和使徒的西門‧彼得寫信給那因我們的上帝和救主耶穌基督之義、與我們同得一樣寶貴信心的人。
2 благодать вам и мир да умножится в познании Бога, и Христа Иисуса Господа нашего.
願恩惠、平安,因你們認識上帝和我們主耶穌,多多地加給你們。
3 Яко вся нам Божественныя силы Его, яже к животу и благочестию, подана разумом Призвавшаго нас славою и добродетелию.
上帝的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。
4 Имиже честная нам и великая обетования даровашася, да сих ради будете Божественнаго причастницы естества, отбегше, яже в мире, похотныя тли:
因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與上帝的性情有分。
5 и в самое же сие, тщание все привнесше, подадите в вере вашей добродетель, в добродетели же разум,
正因這緣故,你們要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;
6 в разуме же воздержание, в воздержании же терпение, в терпении же благочестие,
有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
7 во благочестии же братолюбие, в братолюбии же любовь.
有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。
8 Сия бо сущая в вас и множащаяся, не праздных ниже безплодных сотворят вы в Господа нашего Иисуса Христа познание:
你們若充充足足地有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。
9 емуже бо несть сих, слеп есть, мжай, забвение приемь очищения древних своих грехов.
人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
10 Темже паче, братие, потщитеся известно ваше звание и избрание творити: сия бо творяще, не имате согрешити никогдаже,
所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳;
11 сице бо обилно приподастся вам вход в вечное Царство Господа нашего и Спаса Иисуса Христа. (aiōnios g166)
這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主-救主耶穌基督永遠的國。 (aiōnios g166)
12 Сего ради не обленюся воспоминати присно вам о сих, аще и ведите, и утверждени есте в настоящей истине.
你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。
13 Праведно бо мню, донележе есмь в сем телеси, возставляти вас воспоминанием,
我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
14 ведый, яко скоро есть отложение телесе моего, якоже и Господь наш Иисус Христос сказа мне.
因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
15 Потщуся же и всегда имети вас по моем исходе память о сих творити.
並且,我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。
16 Не ухищренным бо баснем последовавше сказахом вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, но самовидцы бывше величествия Онаго.
我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
17 Прием бо от Бога Отца честь и славу, гласу пришедшу к Нему от велелепныя славы. Сей есть Сын Мой возлюбленный, о Немже Аз благоизволих.
他從父上帝得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
18 И сей глас мы слышахом с небесе сшедшь, с Ним суще на горе святей.
我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
19 И имамы известнейшее пророческое слово: емуже внимающе якоже светилу сияющу в темнем месте, добре творите, дондеже день озарит, и денница возсияет в сердцах ваших,
我們並有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。
20 сие прежде ведуще, яко всяко пророчество книжное по своему сказанию не бывает.
第一要緊的,該知道經上所有的預言沒有可隨私意解說的;
21 Ни бо волею бысть когда человеком пророчество, но от Святаго Духа просвещаеми глаголаша святии Божии человецы.
因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出上帝的話來。

< Второе послание Петра 1 >