< Четвертая книга Царств 14 >

1 В лето второе Иоаса сына Иоахаза царя Израилева, и воцарися Амессиа сын Иоасов, царь Иудин:
Dans la deuxième année du règne de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël, Amacia, fils de Joas, devint roi de Juda.
2 сын двадесяти пяти лет бе, внегда царствовати ему и двадесять пять лет царствова во Иерусалиме. Имя же матере его Иоадина от Иерусалима.
Agé de vingt-cinq ans lors de son avènement, il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yehoaddân, de Jérusalem.
3 И сотвори правое пред очима Господнима, обаче не якоже Давид отец его: по всем, елика сотвори отец его Иоас, сотвори,
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, non à la vérité autant que son aïeul David, mais il suivit en tout l’exemple de Joas, son père.
4 токмо высоких не разруши: еще людие жряху и кадяху на высоких.
Néanmoins, les hauts-lieux ne disparurent pas: le peuple continua d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les hauts-lieux.
5 И бысть егда утвердися царство в руку его, и изби рабы своя убившыя отца его:
Lorsque la royauté se trouva consolidée entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient assassiné le roi son père.
6 сынов же убийц тех не изби, якоже писано в книзе закона Моисеова, якоже заповеда Господь, глаголя: да не умирают отцы за сыны, и сынове да не умирают за отцы, но токмо кийждо за своя грехи да умрет.
Mais il ne fit point périr les enfants des meurtriers, suivant en cela ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, promulguée par l’Eternel: "Les parents ne seront pas mis à mort à cause des enfants, ni les enfants à cause des parents; mais chacun subira la mort pour son seul méfait."
7 Сей порази Едома в Гемеле десять тысящ и взя Камень и на брани, и нарече имя ему Иефоил до днешняго дне.
Le même Amacia tua à Edom, dans la vallée du Sel, dix mille hommes et conquit Séla par la guerre. Il donna à cette ville le nom de Yokteël, qu’elle porte encore aujourd’hui.
8 Тогда посла Амессиа послы ко Иоасу сыну Иоахаза сына Ииуа царя Израилева, глаголя: прииди, да видимся в лице.
Ensuite Amacia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, lui faisant dire: "Allons nous mesurer ensemble!"
9 И посла Иоас царь Израилев ко Амессии царю Иудину, глаголя: терн, иже в Ливане, посла к кедрови сущему в Ливане, глаголя: даждь дщерь твою сыну моему в жену: и приидоша зверие лужнии, иже в Ливане, и попраша терние:
Joas, roi d’Israël, adressa à son tour ce message à Amacia, roi de Juda: "Le buisson sur le Liban fit dire au cèdre dix Liban: Accorde ta fille comme épouse à mon fils. Mais une bête sauvage du Liban vint à passer et écrasa le buisson.
10 побивая поразил еси Идумею, и вознесе тя сердце твое, прославися седя в дому твоем, и почто любопришися в злобе твоей? И падеши ты, и Иуда с тобою.
A la vérité, tu as battu Edom et ton cœur s’est gonflé. Garde ton honneur et reste à la maison. Pourquoi courir au-devant d’un désastre et t’exposer à tomber, toi et Juda avec toi?"
11 И не послуша Амессиа. И взыде Иоас царь Израилев, и видестася лицем той и Амессиа царь Иудин в Вефсамисе Иудине.
Mais Amacia ne voulut rien entendre. Alors Joas, roi d’Israël, monta, et ils en vinrent aux mains, lui et Amacia, roi de Juda, à Beth-Chémech, sur le territoire de Juda.
12 И паде Иуда пред лицем Израилевым, и побеже кийждо в домы своя.
Juda essuya une défaite devant Israël, et ils s’enfuirent tous dans leurs tentes.
13 И Амессию сына Иоасова, сына Охозии, царя Иудина, ят Иоас сын Иоахазов царь Израилев в Вефсамисе: и прииде во Иерусалим, и разби стену Иерусалиму от врат Ефремлих до врат уголных, на четыреста лакот:
Quant à Amacia, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Achazia, Joas, roi d’Israël, le fit prisonnier à Beth-Chémech; ensuite, il se rendit à Jérusalem, dont il abattit le rempart, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle, sur une longueur de quatre cents coudées.
14 и взя сребро и злато, и вся сосуды обретеныя в дому Господни и в сокровищах дому царева, и сыны смесившихся, и возвратися в Самарию.
Il enleva tout l’or et l’argent, et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu et dans les trésors du palais royal ainsi que les otages, et s’en retourna à Samarie.
15 И прочая словес Иоасовых, елика сотвори в силе своей, якоже брася со Амессиею царем Иудиных, не сия ли писана в книзе словес дний царей Израилевых?
Quant au surplus des faits accomplis par Joas, ses exploits et ses luttes avec Amacia, roi de Juda, ils sont consignés dans le livre des annales des rois d’Israël.
16 И успе Иоас со отцы своими и погребен бысть в Самарии с цари и Израилевыми. И воцарися Иеровоам сын его вместо его.
Joas s’endormit avec ses aïeux et fut enterré à Samarie à côté des rois d’Israël. Jéroboam, son fils, lui succéda dans la royauté.
17 И поживе Амессиа сын Иоасов, царь Иудин, по умертвии Иоаса сына Иоахаза царя Израилева пятьнадесять лет.
Après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël, Amacia, fils de Joas, roi de Juda, régna encore quinze ans.
18 И прочая словес Амессиевых, и вся елика сотвори, не сия ли писана в книзе словес дний царей Иудиных?
Le reste des actes d’Amacia se trouve consigné dans le livre des annales des rois de Juda.
19 И восташа на него полки во Иерусалиме: и убеже в Лахисы, и послаша вслед его в Лахисы, и убиша его ту:
On forma un complot contre lui à Jérusalem; il se réfugia à Lakhich. On envoya des gens à sa poursuite dans cette ville, et ils l’y mirent à mort.
20 и взяша его на кони, и погребен бысть со отцы своими во Иерусалиме во граде Давидове.
Puis on le transporta à dos de cheval, et il fut enseveli à Jérusalem, avec ses aïeux, dans la Cité de David.
21 И пояша вси людие Иудины Азарию, и той сын шестинадесяти лет, и поставиша его царем вместо отца его Амессии:
Tout le peuple de Juda prit Azaria, alors âgé de seize ans, et le proclama roi à la place de son père Amacia.
22 той созда Елоф, и возврати его Иуде по умертвии царя со отцы его.
Il rebâtit Elat et la restitua à Juda, après que le roi se fut endormi avec ses aïeux.
23 В лето пятоенадесять Амессии сына Иоаса царя Иудина, царствова Иеровоам сын Иоасов над Израилем в Самарии четыредесять и едино лето,
La quinzième année d’Amacia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, devint roi d’Israël à Samarie, où il régna quarante et un ans.
24 и сотвори лукавое пред Господем: не отступи от всех грехов Иеровоама сына Наватова, иже в грех введе Израиля:
Il fit le mal aux yeux de l’Eternel, et n’évita aucun des pêchés de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait égaré Israël.
25 той приврати предел Израилев от входа Емафова даже и до моря аравитскаго, по глаголу Господа Бога Израилева, егоже глагола и рукою раба Своего Ионы, сына Амафиина, пророка, иже от Гефаховера,
Il rétablit la frontière d’Israël depuis les environs de Hamat jusqu’à la mer de la Plaine, accomplissant la parole de l’Eternel, Dieu d’Israël, énoncée par l’organe de son serviteur Jonas, fils d’Amittaï, le prophète originaire de Gath-Hahêfer.
26 яко виде Господь смирение Израилево горько зело, и мало содержимых, и умаленных, и оставленых, и не бе помогающаго им.
L’Eternel avait, en effet, vu la misère extrêmement cruelle d’Israël, son manque de ressources, grandes ou petites, sans personne pour lui prêter assistance.
27 И не глагола Господь искоренити семене Израилева под небесем: и спасе я рукою Иеровоама сына Иоасова.
Ne voulant pas effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, l’Eternel leur porta secours par la main de Jéroboam, fils de Joas.
28 И прочая словес Иеровоамовых, и вся елика сотвори, и силы его, елика повоева, и како возврати Дамаск и Емаф Иуде во Израили, не сия ли писана в книзе словес дний царей Израилевых?
Le reste des actes de Jéroboam, tous les faits accomplis par lui, les victoires qu’il remporta et qui lui permirent de restituer à Israël Damas et Hamat, jadis possessions de Juda, tout cela est consigné dans le livre des annales des rois d’Israël.
29 И успе Иеровоам со отцы своими, со цари Израилевыми: и воцарися Захариа сын его вместо его.
Jéroboam s’endormit avec ses aïeux, les rois d’Israël, et son fils Zacharie lui succéda sur le trône.

< Четвертая книга Царств 14 >