< Ruka 1 >

1 Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
玛利亚说:“赞美主!
47 nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
上帝救世主让我如此欢喜,
48 nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Ruka 1 >