< Ruka 1 >

1 Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

< Ruka 1 >