< Mapisarema 106 >

1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"

< Mapisarema 106 >