< Zvirevo 8 >

1 Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Does not wisdom cry out? Does not understanding raise her voice?
2 Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
3 parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
4 “Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
“To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind.
5 Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart.
6 Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Sh'ma ·Hear obey·, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
7 Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
8 Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
9 Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
10 Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold.
11 nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can’t be compared to it.
12 “Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
13 Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
The fear of Adonai is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
14 Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
15 Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
By me kings reign, and princes decree justice.
16 machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
By me princes rule; nobles, and all the upright rulers of the earth.
17 Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
I 'ahav ·affectionately love· those who 'ahav ·affectionately love· me. Those who seek me diligently will find me.
18 Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
With me are riches, kavod ·weighty glory·, enduring wealth, and prosperity.
19 Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver.
20 Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of mishpat ·justice·;
21 ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
That I may give wealth to those who 'ahav ·affectionately love· me. I fill their treasuries.
22 “Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
“Adonai possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
23 ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
24 Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
25 makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
26 asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
28 paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
29 paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
when he gave to the sea its boundary by his statute, that the waters should not violate the word of his mouth, when he marked out the foundations of the earth;
30 Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
31 ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
32 “Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
“Now therefore, my sons, sh'ma ·hear obey· unto me, for blessed are those who keep my ways.
33 Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
Sh'ma ·Hear obey· instruction, and be wise. Don’t refuse it.
34 Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
Blessed is the man who sh'ma ·hears obeys· me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
35 Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from Adonai.
36 Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me 'ahav ·affectionately love· death.”

< Zvirevo 8 >