< Zvirevo 30 >

1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< Zvirevo 30 >