< Zvirevo 30 >

1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
“Every d'var Elohim ·word of God· is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is chok ·portioned, needful· for me;
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Adonai?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
“The leach has two daughters: they cry, ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
Sheol ·Place of the dead·, the barren racham ·womb, bowels of compassion·; the earth that is not satisfied with water; and the fire that does not say, ‘Enough.’ (Sheol h7585)
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
for an unloved (wife) when her husband takes her (back); and a servant who is heir to her mistress.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
The lion, which is mightiest among animals, and does not turn away for any;
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
the greyhound, the billy-goat and the king when his army is with him.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”

< Zvirevo 30 >