< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
“Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”