< Mateo 24 >

1 Jesu akabuda mutemberi, uye paakanga achifamba kudaro, vadzidzi vake vakaswedera kwaari vakamuratidza dzimba dzetemberi.
As Jesus came out from the temple courts and was walking away, his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Iye akati kwavari, “Muri kuona zvinhu izvi zvose here? Ndinokuudzai chokwadi kuti hakuna ibwe richasara pano riri pamusoro perimwe; ose achawisirwa pasi.”
But Jesus said to them, “You see all these things, do you not? Truly I say to you, there will certainly not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
3 Jesu akati agara paGomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari voga vakati, “Tiudzei kuti zvinhu izvi zvichaitika rini, uye kuti chiratidzo chokuuya kwenyu nokuguma kwenyika chichava chei?” (aiōn g165)
Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of yoʋr coming and of the end of the age?” (aiōn g165)
4 Jesu akapindura akati, “Chenjerai kuti murege kunyengerwa nomunhu.
Jesus answered them, “Make sure no one leads you astray.
5 Nokuti vazhinji vachauya muzita rangu vachiti, ‘Ndini Kristu,’ uye vachinyengera vazhinji.
For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
6 Muchanzwa nezvehondo uye neguhu rehondo, asi chenjerai kuti murege kuvhundutswa nazvo. Zvinhu zvakadaro zvinofanira kuitika asi kuguma kunenge kusati kwasvika.
You will hear of wars and rumors of wars. Do not be alarmed, for all these things must take place, but the end is not yet.
7 Nokuti rudzi ruchamukira rumwe rudzi noumambo huchamukira humwe umambo. Kuchava nenzara nokudengenyeka kwenyika munzvimbo dzakasiyana-siyana.
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
8 Asi zvose izvi mavambo okurwadziwa pakubereka.
But all these things are the beginning of the labor pains.
9 “Ipapo muchaiswa kuna vanokutambudzai mugourayiwa, uye muchavengwa nendudzi dzose nokuda kwangu.
“Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations because of my name.
10 Panguva iyoyo vazhinji vachadzokera shure kubva pakutenda uye vachamukirana vagovengana,
Many will fall away and will betray one another and hate one another.
11 uye vaprofita vazhinji venhema vachamuka uye vachanyengera vanhu vazhinji.
Many false prophets will rise up and lead many astray.
12 Nokuda kwokuwanda kwokusarurama, rudo rwavazhinji ruchatonhora.
Because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold,
13 Asi uyo achatsungirira kusvikira kumagumo, achaponeswa.
but he who endures to the end will be saved.
14 Uye vhangeri iri roumambo richaparidzwa munyika yose souchapupu kumarudzi ose, ipapo kuguma kuchasvika.
And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
15 “Saka pamunoona ‘nyangadzi yokuparadza’ yakataurwa nomuprofita Dhanieri, imire panzvimbo tsvene, anoverenga ngaanzwisise,
“So when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand),
16 ipapo vari muJudhea ngavatizire kumakomo.
“then those who are in Judea must flee to the mountains.
17 Uyo ari padenga reimba yake ngaarege kuburuka kuti andotora chinhu chipi zvacho chiri mumba make.
He who is on the housetop must not come down to get anything out of his house.
18 Ari mumunda ngaarege kudzokera kundotora nguo yake.
And he who is in the field must not turn back to get his garments.
19 Zvichaoma sei mumazuva iwayo kuvakadzi vane mimba navaya vanoyamwisa!
Woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
20 Nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuitika panguva yechando kana nomusi weSabata.
Pray that your flight will not happen in winter or on a Sabbath.
21 Nokuti ipapo pachava nenhamo huru isina kumbovapo kubva pakuvamba kwenyika kusvika zvino uye haizombovapozve.
For at that time there will be a great tribulation unlike any other from the beginning of the world until now, and it will never be equaled again.
22 Dai mazuva iwayo asina kutapudzwa, hapana munhu airarama, asi nokuda kwavasanangurwa, mazuva iwayo achatapudzwa.
If those days had not been cut short, no flesh would be saved. But for the sake of the chosen those days will be cut short.
23 Panguva iyoyo, mukanzwa munhu anoti kwamuri, ‘Tarirai, hoyu Kristu!’ kana kuti, ‘Hoyo Kristu,’ musazvitenda.
If anyone says to you at that time, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘Here he is!’ do not believe him.
24 Nokuti kuchamuka vanaKristu venhema navaprofita venhema avo vachaita zviratidzo nezvishamiso kuti vanyengere kunyange navasanangurwa kana zvichigoneka.
For false christs and false prophets will rise up and perform great signs and wonders so as to lead astray, if possible, even the chosen.
25 Tarirai, ndafanokuudzai zvisati zvaitika.
Behold, I have told you in advance.
26 “Saka kana munhu upi zvake akakuudzai kuti, ‘Tarirai uyo ari kurenje,’ musabuda kuti muendeko kana kuti akati, ‘Tarirai, ari mudzimba dzomukati,’ musazvitenda.
So if they say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ do not go out, or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
27 Sezvinoita mheni inopenya kumabvazuva ichionekwawo kumavirira, ndizvo zvichaita kuuya kwoMwanakomana woMunhu.
For just as lightning comes from the east and shines to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Pose pano mutumbi ndipo pachaungana magora.
For where the carcass is, there the vultures will be gathered together.
29 “Pakarepo shure kwokutambudzika kwamazuva iwayo, “‘zuva richasviba, uye mwedzi hauzovheneki; nyeredzi dzichawa kubva kudenga, namasimba omuchadenga achazungunuswa.’
“But immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light. The stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
30 “Ipapo chiratidzo choMwanakomana woMunhu chichaonekwa kudenga, uye ndudzi dzose dzenyika dzichachema. Vachaona Mwanakomana woMunhu achiuya ari mumakore okudenga nesimba nokubwinya kukuru.
Then the sign of the Son of Man will appear in the heavens, and all the tribes of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 Uye achatuma vatumwa vake nokurira kwehwamanda kukuru uye vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina dzenyika, kubva kuno rumwe rutivi rwedenga kusvikira kuno rumwe.
And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen from the four winds, from one end of the heavens to the other.
32 “Zvino dzidzai chidzidzo ichi kubva pamuonde: Panopfava matavi awo uye mashizha awo otungira, munoziva kuti zhizha rava pedyo.
“Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and put out leaves, you know that summer is near.
33 Saizvozvowo, nemiwo pamunoona zvinhu zvose izvi muzive kuti nguva yangu yava pedyo, yava pamusiwo.
So also, when you see all these things, know that he is near, at the very gates.
34 Ndinokuudzai chokwadi kuti rudzi urwu harungatongopfuuri kusvikira zvinhu zvose izvi zvaitika.
Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all these things have taken place.
35 Denga nenyika zvichapfuura asi mashoko angu haangatongopfuuri.
Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
36 “Hapana anoziva musi kana nguva kunyange vatumwa vokudenga kana Mwanakomana, asi Baba chete.
“No one knows about that day and hour, not even the angels of heaven, but only my Father.
37 Sezvazvakanga zvakaita pamazuva aNoa, ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
38 Nokuti sapamazuva iwayo mafashamu asati auya, vanhu vaidya uye vachinwa, vaiwana nokuwanikwa kusvikira pazuva iro Noa akapinda muareka,
For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah went into the ark.
39 uye vakanga vasingazivi chinhu pamusoro pezvaizoitika kusvikira mafashamu avakukura vose. Ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
They knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
40 Varume vaviri vachange vari mumunda, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
Two men will be in the field; one will be taken and one will be left.
41 Vakadzi vaviri vachange vachikuya paguyo, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
Two women will be grinding grain at the mill; one will be taken and one will be left.
42 “Naizvozvo, garai makagadzirira nokuti hamuzivi zuva iro Ishe wenyu achauya naro.
Therefore keep watch, for you do not know in what hour your Lord is coming.
43 Asi nzwisisai izvi: Dai muridzi weimba aiziva kuti inguva ipi yousiku ichauya mbavha, angadai airinda uye haaizotendera kuti imba yake ipazwe.
But know this: If the master of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and not allowed his house to be broken into.
44 Naizvozvo nemiwo garai makagadzirira nokuti Mwanakomana woMunhu achauya nenguva yamusingamutarisiri.
Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect him.
45 “Ndiani zvino muranda akatendeka uye akachenjera uyo akaiswa natenzi wake kuti atarire varanda veimba yake kuti agovapa zvokudya panguva yakafanira?
“Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
46 Akaropafadzwa muranda uyo anowanikwa achiita izvozvo pakudzoka kwatenzi wake.
Blessed is that servant whom his master finds so doing when he comes.
47 Ndinokuudzai chokwadi kuti achamugadza kuti ave mutariri wepfuma yake yose.
Truly I say to you, he will set him over all his possessions.
48 Asi ngatimboti muranda uyo akaipa uye oti mumwoyo make, ‘Tenzi wangu achange asipo kwenguva refu,’
But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delayed in coming,’
49 uye ipapo otanga kurova vamwe varanda uye nokudya nokunwa nezvidhakwa.
and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with the drunkards,
50 Tenzi womuranda uyo achauya pazuva raasingatarisire napanguva yaasingazivi.
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,
51 Achasvikomugura-gura agomuisa panzvimbo imwe chete navanyengeri apo pachava nokuchema nokurumanya kwameno.
and will cut him in two and assign his portion to be with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

< Mateo 24 >