< Mateo 24 >

1 Jesu akabuda mutemberi, uye paakanga achifamba kudaro, vadzidzi vake vakaswedera kwaari vakamuratidza dzimba dzetemberi.
Then Jesus left the Temple courts and was walking away, when his disciples came to point out to him the Temple buildings.
2 Iye akati kwavari, “Muri kuona zvinhu izvi zvose here? Ndinokuudzai chokwadi kuti hakuna ibwe richasara pano riri pamusoro perimwe; ose achawisirwa pasi.”
"You see all these buildings?" he answered them; "I tell you solemnly that there shall not be left here one stone upon another, that shall not be torn down."
3 Jesu akati agara paGomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari voga vakati, “Tiudzei kuti zvinhu izvi zvichaitika rini, uye kuti chiratidzo chokuuya kwenyu nokuguma kwenyika chichava chei?” (aiōn g165)
When he had seated himself on the Mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" (aiōn g165)
4 Jesu akapindura akati, “Chenjerai kuti murege kunyengerwa nomunhu.
"Take care," Jesus answered, "that no one mislead you;
5 Nokuti vazhinji vachauya muzita rangu vachiti, ‘Ndini Kristu,’ uye vachinyengera vazhinji.
"for many will come in my name saying, ‘I am the Christ,’ and will mislead many.
6 Muchanzwa nezvehondo uye neguhu rehondo, asi chenjerai kuti murege kuvhundutswa nazvo. Zvinhu zvakadaro zvinofanira kuitika asi kuguma kunenge kusati kwasvika.
"And you will hear of wars and rumors of wars; see to it that you are not afraid. Such things must happen, but the end is not yet.
7 Nokuti rudzi ruchamukira rumwe rudzi noumambo huchamukira humwe umambo. Kuchava nenzara nokudengenyeka kwenyika munzvimbo dzakasiyana-siyana.
"Such things must happen, nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
8 Asi zvose izvi mavambo okurwadziwa pakubereka.
"All these things are the beginning of birth-pangs.
9 “Ipapo muchaiswa kuna vanokutambudzai mugourayiwa, uye muchavengwa nendudzi dzose nokuda kwangu.
"Then they will deliver you up to suffer affliction, and will put you to death, and you will be hated by all nations for my name’s sake.
10 Panguva iyoyo vazhinji vachadzokera shure kubva pakutenda uye vachamukirana vagovengana,
"And then many will stumble and fall, and will betray one another, and hate one another.
11 uye vaprofita vazhinji venhema vachamuka uye vachanyengera vanhu vazhinji.
"Many false prophets will rise up and mislead many;
12 Nokuda kwokuwanda kwokusarurama, rudo rwavazhinji ruchatonhora.
"and because of the increase of iniquity the love of the majority will grow cold;
13 Asi uyo achatsungirira kusvikira kumagumo, achaponeswa.
"but he who endures to the end will be saved.
14 Uye vhangeri iri roumambo richaparidzwa munyika yose souchapupu kumarudzi ose, ipapo kuguma kuchasvika.
"And this gospel of the kingdom shall be proclaimed throughout the whole inhabited earth, for a testimony to the Gentiles, and then will come the end.
15 “Saka pamunoona ‘nyangadzi yokuparadza’ yakataurwa nomuprofita Dhanieri, imire panzvimbo tsvene, anoverenga ngaanzwisise,
"So when you see the Abomination of Desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place let the reader take note of this,
16 ipapo vari muJudhea ngavatizire kumakomo.
"then let those who are in Judea flee to the mountains;
17 Uyo ari padenga reimba yake ngaarege kuburuka kuti andotora chinhu chipi zvacho chiri mumba make.
"let him who is upon the housetop not go down to get the things in his house,
18 Ari mumunda ngaarege kudzokera kundotora nguo yake.
"and the man in the field not turn back to get his cloak.
19 Zvichaoma sei mumazuva iwayo kuvakadzi vane mimba navaya vanoyamwisa!
"Alas for thee women who are with child, and for the nursing mothers in those days!
20 Nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuitika panguva yechando kana nomusi weSabata.
"But pray that your flight may not be in the winter; nor on a Sabbath;
21 Nokuti ipapo pachava nenhamo huru isina kumbovapo kubva pakuvamba kwenyika kusvika zvino uye haizombovapozve.
"for then shall be a time of great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never shall be again.
22 Dai mazuva iwayo asina kutapudzwa, hapana munhu airarama, asi nokuda kwavasanangurwa, mazuva iwayo achatapudzwa.
"And if these days had not been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake these days will be cut short.
23 Panguva iyoyo, mukanzwa munhu anoti kwamuri, ‘Tarirai, hoyu Kristu!’ kana kuti, ‘Hoyo Kristu,’ musazvitenda.
"If at that time any one should say to you, ‘See, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ believe him not.
24 Nokuti kuchamuka vanaKristu venhema navaprofita venhema avo vachaita zviratidzo nezvishamiso kuti vanyengere kunyange navasanangurwa kana zvichigoneka.
"For false christs and false prophets will arise, and will work great signs and wonders, so as to mislead, if it were possible, the very elect.
25 Tarirai, ndafanokuudzai zvisati zvaitika.
"See, I have forewarned you! So if they say to you,
26 “Saka kana munhu upi zvake akakuudzai kuti, ‘Tarirai uyo ari kurenje,’ musabuda kuti muendeko kana kuti akati, ‘Tarirai, ari mudzimba dzomukati,’ musazvitenda.
"‘See, He is in the desert,’ do not go out there. "‘See, He is in the inner room,’ do not believe it.
27 Sezvinoita mheni inopenya kumabvazuva ichionekwawo kumavirira, ndizvo zvichaita kuuya kwoMwanakomana woMunhu.
"For just as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west; so will be the coming of the Son of man.
28 Pose pano mutumbi ndipo pachaungana magora.
"Wherever the corpse lies, there will the vultures flock together.
29 “Pakarepo shure kwokutambudzika kwamazuva iwayo, “‘zuva richasviba, uye mwedzi hauzovheneki; nyeredzi dzichawa kubva kudenga, namasimba omuchadenga achazungunuswa.’
"But immediately after the tribulation of those days, "The sun will be darkened, The moon will not shed her light, The stars will fall from the sky, And the powers of the heavens will be shaken.
30 “Ipapo chiratidzo choMwanakomana woMunhu chichaonekwa kudenga, uye ndudzi dzose dzenyika dzichachema. Vachaona Mwanakomana woMunhu achiuya ari mumakore okudenga nesimba nokubwinya kukuru.
"Then the signs of the Son of man will appear in the sky; and then all the tribes of the earth will lament, when they see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with power and great glory.
31 Uye achatuma vatumwa vake nokurira kwehwamanda kukuru uye vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina dzenyika, kubva kuno rumwe rutivi rwedenga kusvikira kuno rumwe.
"And he will send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect together from the four winds, from utmost heaven to utmost earth.
32 “Zvino dzidzai chidzidzo ichi kubva pamuonde: Panopfava matavi awo uye mashizha awo otungira, munoziva kuti zhizha rava pedyo.
"Learn from the fig tree, her parable; when her branches are become soft, and put forth leaves, you know that summer is near;
33 Saizvozvowo, nemiwo pamunoona zvinhu zvose izvi muzive kuti nguva yangu yava pedyo, yava pamusiwo.
"so you also, when you see these signs, know that He is near, at the very doors.
34 Ndinokuudzai chokwadi kuti rudzi urwu harungatongopfuuri kusvikira zvinhu zvose izvi zvaitika.
"I tell you in solemn truth, that the present generation shall not pass away till all these things happen.
35 Denga nenyika zvichapfuura asi mashoko angu haangatongopfuuri.
"Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 “Hapana anoziva musi kana nguva kunyange vatumwa vokudenga kana Mwanakomana, asi Baba chete.
"But no one knows about that day and hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
37 Sezvazvakanga zvakaita pamazuva aNoa, ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
"And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
38 Nokuti sapamazuva iwayo mafashamu asati auya, vanhu vaidya uye vachinwa, vaiwana nokuwanikwa kusvikira pazuva iro Noa akapinda muareka,
"For just as in the days before the deluge they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the very day when Noah entered the ark,
39 uye vakanga vasingazivi chinhu pamusoro pezvaizoitika kusvikira mafashamu avakukura vose. Ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
40 Varume vaviri vachange vari mumunda, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
"At that time there will be two men in the field; one will be taken, and one will be left.
41 Vakadzi vaviri vachange vachikuya paguyo, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
"Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other left.
42 “Naizvozvo, garai makagadzirira nokuti hamuzivi zuva iro Ishe wenyu achauya naro.
"Keep guard then, for you do not know the day on which your Master is coming.
43 Asi nzwisisai izvi: Dai muridzi weimba aiziva kuti inguva ipi yousiku ichauya mbavha, angadai airinda uye haaizotendera kuti imba yake ipazwe.
"But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have been on his guard, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Naizvozvo nemiwo garai makagadzirira nokuti Mwanakomana woMunhu achauya nenguva yamusingamutarisiri.
"Therefore you also must be ready, for in an hour when you do not expect him, the Son of man is coming.
45 “Ndiani zvino muranda akatendeka uye akachenjera uyo akaiswa natenzi wake kuti atarire varanda veimba yake kuti agovapa zvokudya panguva yakafanira?
"Who, then, is the faithful and prudent slave, to whom his master has entrusted his household, to give them their food in due season?
46 Akaropafadzwa muranda uyo anowanikwa achiita izvozvo pakudzoka kwatenzi wake.
"Blessed is that slave whom his Master, when he comes, shall find so doing.
47 Ndinokuudzai chokwadi kuti achamugadza kuti ave mutariri wepfuma yake yose.
"In solemn truth I tell you that he will set him over all his property.
48 Asi ngatimboti muranda uyo akaipa uye oti mumwoyo make, ‘Tenzi wangu achange asipo kwenguva refu,’
"But if, because he is a bad slave, he should say to himself, ‘My Master is a long time in coming,’
49 uye ipapo otanga kurova vamwe varanda uye nokudya nokunwa nezvidhakwa.
"and if he begins to beat his fellow slaves, and to eat or drink with the drunkards,
50 Tenzi womuranda uyo achauya pazuva raasingatarisire napanguva yaasingazivi.
"on a day when he is not expecting him, and at an hour which he does not know, the Master of that servant will arrive
51 Achasvikomugura-gura agomuisa panzvimbo imwe chete navanyengeri apo pachava nokuchema nokurumanya kwameno.
"and will scourge him severely, and allot him a place among hypocrites, where will be weeping and gnashing of teeth."

< Mateo 24 >