< Jobho 6 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
But Job answered and said,
2 “Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 “Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 “Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 “Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans.
20 Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid.
22 Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 “Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Even because ye attack the fatherless, and insult your friend.
28 “Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?

< Jobho 6 >