< Псалми 78 >

1 Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 И наједоше се и даде им шта су желели.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Псалми 78 >