< Псалми 78 >

1 Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
2 Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
3 Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
4 Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
5 Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
6 Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
7 Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
8 И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
9 Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
[The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
10 Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
11 Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
12 Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
13 Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
14 И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
15 Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
16 Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
17 Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
18 И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
19 И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
20 Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
[It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
21 Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
22 Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
23 Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
24 И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
25 Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
26 Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
27 И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
28 Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
29 И наједоше се и даде им шта су желели.
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
30 Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
31 Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
32 Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
33 И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
34 Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
35 И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
36 Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
37 А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
38 Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
39 Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
40 Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
41 Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
42 Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
43 У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
44 И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
45 Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
46 Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
47 Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
48 Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
49 Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
50 Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
51 Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
52 И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
53 Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
54 И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
[Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
55 Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
56 Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
57 Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
58 Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
59 Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
60 Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
61 И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
62 И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
63 Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
64 Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
65 Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
66 И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
67 И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
[But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
68 Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
69 И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
70 И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
71 И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
72 И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.

< Псалми 78 >