< Приче Соломонове 31 >

1 Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Чини му добро, а не зло, свега века свог.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Приче Соломонове 31 >