< Приче Соломонове 27 >

1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
Better is open protest than love kept secret.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. (Sheol h7585)
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.

< Приче Соломонове 27 >