< Приче Соломонове 26 >

1 Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Приче Соломонове 26 >