< Приче Соломонове 25 >

1 И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.

< Приче Соломонове 25 >