< Приче Соломонове 1 >

1 Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
इस्राईल के बादशाह सुलेमान बिन दाऊद की अम्साल:
2 Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
हिकमत और तरबियत हासिल करने, और समझ की बातों का फ़र्क़ करने के लिए,
3 Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
'अक़्लमंदी और सदाक़त और 'अद्ल, और रास्ती में तरबियत हासिल करने के लिए;
4 Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
सादा दिलों को होशियारी, जवान को 'इल्म और तमीज़ बख़्शने के लिए,
5 Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
ताकि 'अक़्लमंद आदमी सुनकर 'इल्म में तरक़्क़ी करे और समझदार आदमी दुरुस्त मश्वरत तक पहुँचे,
6 Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
जिस से मसल और तम्सील को, 'अक़्लमंदों की बातों और उनके पोशीदा राज़ो को समझ सके।
7 Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ 'इल्म की शुरू'आत है; लेकिन बेवक़ूफ़ हिकमत और तरबियत की हिक़ारत करते हैं।
8 Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप की तरबियत पर कान लगा, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़;
9 Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
क्यूँकि वह तेरे सिर के लिए ज़ीनत का सेहरा, और तेरे गले के लिए तौक़ होंगी।
10 Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
ऐ मेरे बेटे, अगर गुनहगार तुझे फुसलाएँ, तू रज़ामंद न होना।
11 Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
अगर वह कहें, हमारे साथ चल, हम खू़न करने के लिए ताक में बैठे, और छिपकर बेगुनाह के लिए नाहक़ घात लगाएँ,
12 Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
हम उनको इस तरह ज़िन्दा और पूरा निगल जाएँ जिस तरह पाताल मुर्दों को निगल जाता है। (Sheol h7585)
13 Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
हम को हर क़िस्म का 'उम्दा माल मिलेगा, हम अपने घरों को लूट से भर लेंगे;
14 Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
तू हमारे साथ मिल जा, हम सबकी एक ही थैली होगी,
15 Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
तो ऐ मेरे बेटे, तू उनके साथ न जाना, उनकी राह से अपना पाँव रोकना।
16 Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
क्यूँकि उनके पाँव बदी की तरफ़ दौड़ते हैं, और खू़न बहाने के लिए जल्दी करते हैं।
17 Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
क्यूँकि परिंदे की आँखों के सामने, जाल बिछाना बेकार है।
18 А они вребају своју крв и заседају својој души.
और यह लोग तो अपना ही खू़न करने के लिए ताक में बैठते हैं, और छिपकर अपनी ही जान की घात लगाते हैं।
19 Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
नफ़े' के लालची की राहें ऐसी ही हैं, ऐसा नफ़ा' उसकी जान लेकर ही छोड़ता है।
20 Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
हिकमत कूचे में ज़ोर से पुकारती है, वह रास्तों में अपनी आवाज़ बलन्द करती है;
21 У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
वह बाज़ार की भीड़ में चिल्लाती है; वह फाटकों के दहलीज़ पर और शहर में यह कहती है:
22 Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
“ऐ नादानो, तुम कब तक नादानी को दोस्त रख्खोगे? और ठट्ठाबाज़ कब तक ठठ्ठाबाज़ी से और बेवक़ूफ़ कब तक 'इल्म से 'अदावत रख्खेंगे?
23 Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
तुम मेरी मलामत को सुनकर बाज़ आओ, देखो, मैं अपनी रूह तुम पर उँडेलूँगी, मैं तुम को अपनी बातें बताऊँगी।
24 Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
चूँकि मैंने बुलाया और तुम ने इंकार किया मैंने हाथ फैलाया और किसी ने ख़याल न किया,
25 Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
बल्कि तुम ने मेरी तमाम मश्वरत को नाचीज़ जाना, और मेरी मलामत की बेक़द्री की;
26 Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
इसलिए मैं भी तुम्हारी मुसीबत के दिन हसूँगी; और जब तुम पर दहशत छा जाएगी तो ठठ्ठा मारूँगी।
27 Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
या'नी जब दहशत तूफ़ान की तरह आ पड़ेगी, और आफ़त बगोले की तरह तुम को आ लेगी, जब मुसीबत और जाँकनी तुम पर टूट पड़ेगी।
28 Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
तब वह मुझे पुकारेंगे, लेकिन मैं जवाब न दूँगी; और दिल ओ जान से मुझे ढूंडेंगे, लेकिन न पाएँगे।
29 Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
इसलिए कि उन्होंने 'इल्म से 'अदावत रख्खी, और ख़ुदावन्द के ख़ौफ़ को इख़्तियार न किया।
30 Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
उन्होंने मेरी तमाम मश्वरत की बेक़द्री की, और मेरी मलामत को बेकार जाना।
31 Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
तब वह अपनी ही चाल चलन का फल खाएँगे, और अपने ही मन्सूबों से पेट भरेंगे।
32 Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
क्यूँकि नादानों की नाफ़रमानी, उनको क़त्ल करेगी, और बेवक़ूफ़ों की बेवक़ूफ़ी उनकी हलाकत का ज़रिया' होगी।
33 Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
लेकिन जो मेरी सुनता है, वह महफ़ूज़ होगा, और आफ़त से निडर होकर इत्मिनान से रहेगा।”

< Приче Соломонове 1 >