< Матеј 25 >

1 Тада ће бити царство небеско као десет девојака које узеше жишке своје и изиђоше на сусрет женику.
“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Пет од њих беху мудре, а пет луде.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 И луде узевши жишке своје не узеше са собом уља.
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 А мудре узеше уље у судовима са жишцима својим.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 А будући да женик одоцни, задремаше све, и поспаше.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 А у поноћи стаде вика: Ето женика где иде, излазите му на сусрет.
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 Тада усташе све девојке оне и украсише жишке своје.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 А луде рекоше мудрима: Дајте нам од уља свог, јер наши жишци хоће да се угасе.
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 А мудре одговорише говорећи: Да не би недостало и нама и вама, боље је идите к трговцима и купите себи.
But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 А кад оне отидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, и затворише се врата.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11 А после дођоше и оне друге девојке говорећи: Господару! Господару! Отвори нам.
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 А Он одговарајући рече им: Заиста вам кажем: не познајем вас.
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 Стражите дакле, јер не знате дан ни час у који ће Син човечији доћи.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 Јер као што човек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
“For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
15 И једном, дакле, даде пет таланата, а другом два, а трећем један, сваком према његовој моћи; и отиде одмах.
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 А онај што прими пет таланата отиде те ради с њима, и доби још пет таланата.
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 Тако и онај што прими два доби и он још два.
In the same way, he also who got the two gained another two.
18 А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара свог.
But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 А по дугом времену дође господар тих слуга, и стаде се рачунати с њима.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
20 И приступивши онај што је примио пет таланата, донесе још пет таланата говорећи: Господару! Предао си ми пет таланата; ево још пет таланата ја сам добио с њима.
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
21 А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 А приступивши и онај што је примио два таланта рече: Господару! Предао си ми два таланта; ево још два таланта ја сам добио с њима.
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
23 А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 А приступивши и онај што је примио један таланат рече: Господару! Знао сам да си ти тврд човек: жњеш где ниси сејао, и купиш где ниси вејао;
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
25 Па се побојах и отидох те сакрих таланат твој у земљу; и ево ти своје.
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 А господар његов одговарајући рече му: Зли и лењиви слуго! Знао си да ја жњем где нисам сејао, и купим где нисам вејао:
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 Требало је дакле моје сребро да даш трговцима; и ја дошавши узео бих своје с добитком.
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 Узмите дакле од њега таланат, и подајте оном што има десет таланата.
Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
29 Јер сваком који има, даће се, и претећи ће му; а од оног који нема, и шта има узеће се од њега.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30 И неваљалог слугу баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 А кад дође Син човечији у слави својој и сви свети анђели с Њиме, онда ће сести на престолу славе своје.
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 И сабраће се пред Њим сви народи, и разлучиће их између себе као пастир што разлучује овце од јараца.
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с леве.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Тада ће рећи цар онима што Му стоје с десне стране: ходите благословени Оца мог; примите царство које вам је приправљено од постања света.
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Јер огладнех, и дасте ми да једем; ожеднех, и напојисте ме; гост бејах, и примисте ме;
for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
36 Го бејах, и оденусте ме; болестан бејах, и обиђосте ме; у тамници бејах, и дођосте к мени.
I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
37 Тада ће Му одговорити праведници говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна, и нахранисмо? Или жедна, и напојисмо?
“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
38 Кад ли Те видесмо госта, и примисмо? Или гола, и оденусмо?
When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
39 Кад ли Те видесмо болесна или у тамници, и дођосмо к Теби?
When did we see you sick or in prison and come to you?’
40 И одговарајући цар рећи ће им: Заиста вам кажем: кад учинисте једном од ове моје најмање браће, мени учинисте.
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Тада ће рећи и онима што Му стоје с леве стране: Идите од мене проклети у огањ вечни приправљен ђаволу и анђелима његовим. (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 Јер огладнех, и не дадосте ми да једем; ожеднех, и не напојисте ме;
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 Гост бејах, и не примисте ме; го бејах, и не оденусте ме; болестан и у тамници бејах, и не обиђосте ме.
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 Тада ће Му одговорити и они говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна или жедна, или госта или гола, или болесна или у тамници, и не послужисмо Те?
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 Тада ће им одговорити говорећи: Заиста вам кажем: кад не учинисте једном од ове моје мале браће, ни мени не учинисте.
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 И ови ће отићи у муку вечну, а праведници у живот вечни. (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Матеј 25 >