< Матеј 24 >

1 И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ, evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ.
2 А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
Met eñ a lavaras dezho: Ha gwelout a rit an holl draoù-se? Me en lavar deoc'h e gwirionez, ne chomo ket anezho amañ maen war vaen na vo diskaret.
3 А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века? (aiōn g165)
Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ, a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed? (aiōn g165)
4 И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
5 Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud.
6 Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
Klevout a reot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin.
7 Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; hag e vo e meur a lec'h, naonegezhioù, [bosennoù] ha krenoù-douar;
8 А то је све почетак страдања.
an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù.
9 Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet, hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl bobloù, abalamour da'm anv.
10 И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
Neuze ivez, meur a hini a gouezho, en em drubardo, hag en em gasaio an eil egile.
11 И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
Kalz a fals-profeded a savo, hag a dromplo kalz a dud.
12 И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
Dre ma vo kresket an direizhder, karantez meur a hini a yenaio.
13 Али који претрпи до краја благо њему.
Met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
14 И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh, evit reiñ testeni d'an holl bobloù; neuze e teuio ar fin.
15 Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn),
16 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
17 И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
18 И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell.
19 А тешко труднима и дојилицама у те дане.
Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se!
20 Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad.
21 Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken.
22 И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet.
23 Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket.
24 Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet.
25 Ето вам казах унапред.
Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok.
26 Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket.
27 Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den.
28 Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
E pep lec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered.
29 И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
Raktal goude an deizioù a c'hlac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, ar stered a gouezho eus an oabl, ha galloudoù an neñv a vo brañsellet.
30 И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo en ur skeiñ war boull o c'halon, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv, gant ur galloud hag ur gloar bras;
31 И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
Eñ a gaso e aeled gant an trompilh tregernus, da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek ur penn eus an neñv betek ur penn all.
32 Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv;
33 Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor.
34 Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
35 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
36 А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag aeled an neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken.
37 Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den;
38 Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
rak en deizioù a-raok an dour-beuz, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a zimeze o bugale, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h,
39 И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den.
40 Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
Neuze, e vo daou zen en ur park, unan a vo kemeret hag egile lezet,
41 Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
e vo div wreg o valañ en ur vilin, unan a vo kemeret hag eben lezet.
42 Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou.
43 Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di.
44 Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
Dre-se, c'hwi ivez, en em zalc'hit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket.
45 Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
Piv eo eta ar mevel feal ha poellek a zo bet lakaet gant e aotrou war e dud, evit reiñ dezho boued en amzer dereat?
46 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
Eürus ar mevel-se, pa zeuio en-dro e aotrou, mar bez kavet gantañ oc'h ober evel-se!
47 Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaat a raio war e holl vadoù.
48 Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro,
49 И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien,
50 Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
51 И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
hag e tispenno anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar bilpouzed; eno eo, e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.

< Матеј 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water