< Лука 15 >

1 И приближаваху се к Њему сви цариници и грешници да Га чују.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 И викаху на Њега фарисеји и књижевници говорећи: Овај прима грешнике и једе с њима.
The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
3 А Он им каза причу ову говорећи:
He told them this parable:
4 Који човек од вас имајући сто оваца и изгубивши једну од њих не остави деведесет и девет у пустињи и не иде за изгубљеном док је не нађе?
“Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
5 И нашавши дигне је на раме своје радујући се,
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6 И дошавши кући сазове пријатеље и суседе говорећи им: Радујте се са мном: ја нађох своју овцу изгубљену.
When he comes home, he calls together his friends and his neighbours, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7 Кажем вам да ће тако бити већа радост на небу за једног грешника који се каје, неголи за деведесет и девет праведника којима не треба покајање.
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8 Или која жена имајући десет динара, ако изгуби један динар, не запали свеће, и не помете куће, и не тражи добро док не нађе?
“Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9 И нашавши сазове другарице и суседе говорећи: Радујте се са мном: ја нађох динар изгубљени.
When she has found it, she calls together her friends and neighbours, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
10 Тако, кажем вам, бива радост пред анђелима Божијима за једног грешника који се каје.
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
11 И рече: Један човек имаше два сина,
He said, “A certain man had two sons.
12 И рече млађи од њих оцу: Оче! Дај ми део имања што припада мени. И отац им подели имање.
The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
13 И потом до неколико дана покупи млађи син све своје, и отиде у далеку земљу; и онамо просу имање своје живећи беспутно.
Not many days after, the younger son gathered all of this together and travelled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 А кад потроши све, постаде велика глад у оној земљи, и он се нађе у невољи.
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15 И отишавши приби се код једног човека у оној земљи; и он га посла у поље своје да чува свиње.
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16 И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
17 А кад дође к себи, рече: Колико најамника у оца мог имају хлеба и сувише, а ја умирем од глади!
But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18 Устаћу и идем оцу свом, па ћу му рећи: Оче! Сагреших Небу и теби,
I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
19 И већ нисам достојан назвати се син твој: прими ме као једног од својих најамника.
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
20 И уставши отиде оцу свом. А кад је још подалеко био, угледа га отац његов, и сажали му се, и потрчавши загрли га и целива га.
“He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
21 А син му рече: Оче, сагреших Небу и теби, и већ нисам достојан назвати се син твој.
The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
22 А отац рече слугама својим: Изнесите најлепшу хаљину и обуците га, и подајте му прстен на руку и обућу на ноге.
“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
23 И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
24 Јер овај мој син беше мртав, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се. И стадоше се веселити.
for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
25 А син његов старији беше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу певање и подвикивање.
“Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26 И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
He called one of the servants to him and asked what was going on.
27 А он му рече: Брат твој дође; и отац твој закла теле угојено, што га је здравог видео.
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
28 А он се расрди и не хтеде да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
29 А он одговарајући рече оцу: Ето те служим толико година, и никад не преступих твоје заповести, па мени никад ниси дао јаре да бих се провеселио са својим друштвом;
But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30 А кад дође тај твој син који ти је имање просуо с курвама, заклао си му теле угојено.
But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31 А он му рече: Сине! Ти си свагда са мном, и све је моје твоје.
“He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав беше, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се.
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

< Лука 15 >