< Јован 19 >

1 Тада, дакле, Пилат узе Исуса и шиба Га.
当下彼拉多将耶稣鞭打了。
2 И војници сплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и обукоше Му скерлетну хаљину,
兵丁用荆棘编做冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,
3 И говораху: Здраво, царе јудејски! И бијаху Га по образима.
又挨近他,说:“恭喜,犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
4 Онда Пилат изиђе опет напоље, и рече им: Ево га изводим к вама напоље, да видите да на њему не налазим никакву кривицу.
彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
5 А Исус изађе напоље под венце од трња и у скерлетној хаљини. И рече им Пилат; ево човека!
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。 彼拉多对他们说:“你们看这个人!”
6 А кад Га видеше главари свештенички и момци, повикаше говорећи: Распни га, распни. Пилат им рече: Узмите га ви и распните, јер ја не налазим на њему кривице.
祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。”
7 Одговорише му Јевреји: Ми имамо закон и по закону нашем ваља да умре, јер начини себе сином Божијим.
犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
8 Кад, дакле, Пилат чу ову реч, побоја се већма.
彼拉多听见这话,越发害怕,
9 И опет уђе у судницу, и рече Исусу: Одакле си ти? А Исус му не даде одговора.
又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
10 А Пилат Му рече: Зар мени не говориш? Не знаш ли да имам власт распети те, и власт имам пустити те?
彼拉多说:“你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?”
11 Исус одговори: Не би имао власти никакве нада мном кад ти не би било дано одозго; зато онај има већи грех који ме предаде теби.
耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。”
12 Од тада гледаше Пилат да Га пусти. Али Јевреји викаху говорећи: Ако овог пустиш ниси пријатељ ћесару. Сваки који себе царем гради противи се ћесару.
从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
13 Пилат, дакле, чувши ову реч изведе Исуса напоље, и седе на судијску столицу на месту које се зове Калдрма а јеврејски Гавата.
彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
14 А беше петак уочи пасхе око шестог сахата; и Пилат рече Јеврејима: Ево, цар ваш.
那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”
15 А они викаху: Узми, узми, распни га. Пилат им рече: Зар цара вашег да разапнем? Одговорише главари свештенички: Ми немамо цара осим ћесара.
他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王。”
16 Тада им Га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.
于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
17 И носећи крст свој изиђе на место које се зове Костурница а јеврејски Голгота.
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
18 Онде Га разапеше, и с Њим другу двојицу с једне и с друге стране, а Исуса у среди.
他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
19 Пилат, пак, написа и натпис и метну на крст; и беше написано: Исус Назарећанин, цар јудејски.
彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
20 И онај натпис читаше многи од Јевреја; јер место беше близу града где разапеше Исуса; и беше написано јеврејски, грчки, латински.
有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希腊三样文字写的。
21 А јеврејски главари свештенички говораху Пилату: Не пиши: Цар јудејски, него да сам рече: Ја сам цар јудејски.
犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王’。”
22 Пилат одговори: Шта писах писах.
彼拉多说:“我所写的,我已经写上了。”
23 А војници кад разапеше Исуса узеше Његове хаљине и начинише четири дела, сваком војнику по део, и доламу; а долама не беше шивена него изаткана сва с врха до дна.
兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
24 Онда рекоше међу собом: Да је не деремо, него да бацамо коцке за њу коме ће допасти. Да се збуде писмо које говори: Разделише хаљине моје међу собом, а за доламу моју бацише коцке. Војници, дакле, тако учинише.
他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说: 他们分了我的外衣, 为我的里衣拈阄。 兵丁果然做了这事。
25 А стајаху код крста Исусовог мати Његова, и сестра матере Његове Марија Клеопова, и Марија Магдалина.
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
26 А Исус видевши матер и ученика кога љубљаше где стоји рече матери својој: Жено! Ето ти сина!
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲,看,你的儿子!”
27 Потом рече ученику: Ето ти матере! И од оног часа узе је ученик к себи.
又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。
28 Потом, знајући Исус да се већ све сврши, да се збуде писмо рече: Жедан сам.
这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
29 Онде стајаше суд пун оцта; и они напунише сунђер оцта, и натакнувши на трску, принесоше к устима Његовим.
有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
30 А кад прими Исус оцат рече: Сврши се. И приклонивши главу предаде дух.
耶稣尝了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付 神了。
31 А будући да беше петак, па да не би тела остала на крсту у суботу (јер беше велики дан она субота), Јевреји молише Пилата да им пребију ноге, па да их скину.
犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
32 Онда дођоше војници, и првом дакле пребише ноге, и другом распетоме с Њим.
于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
33 А дошавши на Исуса, кад Га видеше да је већ умро, не пребише Му ноге;
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
34 Него један од војника прободе Му ребра копљем; и одмах изиђе крв и вода.
惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
35 И онај што виде посведочи, и сведочанство је Његово истинито; и он зна да истину говори да ви верујете.
看见这事的那人就作见证—他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的—叫你们也可以信。
36 Јер се ово догоди да се збуде писмо: Кост Његова да се не преломи.
这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头一根也不可折断。”
37 И опет друго писмо говори: Погледаће Оног кога прободоше.
经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
38 А потом Јосиф из Ариматеје, који беше ученик Исусов али крадом од страха јеврејског, моли Пилата да узме тело Исусово, и допусти Пилат. Онда дође и узе тело Исусово.
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
39 А дође и Никодим, који пре долази Исусу ноћу, и донесе помешане смирне и алоја око сто литара.
又有尼哥德慕,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
40 И узеше тело Исусово, и обавише Га платном с мирисима, као што је обичај у Јевреја да укопавају.
他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
41 А беше близу оног места где беше разапет, врт, и у врту гроб нов, у који нико никад не беше метнут.
在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
42 Онде, дакле, петка ради јеврејског, јер беше близу гроб, метнуше Исуса.
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。

< Јован 19 >