< Књига о Јову 41 >

1 Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Књига о Јову 41 >