< Књига о Јову 30 >

1 А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 И њима сам сада песма, и постах им прича.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 Брат постах змајевима и друг совама.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.

< Књига о Јову 30 >