< Књига о Јову 3 >

1 Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 И проговоривши Јов рече:
说:
3 Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Књига о Јову 3 >