< 1 Мојсијева 39 >

1 А Јосифа одведоше у Мисир; и Петефрије дворанин Фараонов, заповедник стражарски, човек Мисирац, купи га од Исмаиљаца, који га одведоше онамо.
Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an official of Pharaoh who was captain of the guard and an Egyptian, bought him from the Ishmaelites, who had brought him down there.
2 И Господ беше с Јосифом, те би срећан, и живеше у кући господара свог Мисирца.
Yahweh was with Joseph and he became a prosperous man. He lived in the house of his Egyptian master.
3 И господар његов виде да је Господ с њим и да све што ради Господ води у напредак у руци његовој.
His master saw that Yahweh was with him and that Yahweh prospered everything that he did.
4 И Јосиф стече милост у њега, и двораше га; а најпосле постави га над целим домом својим, и шта год имаше њему даде у руке.
Joseph found favor in his sight. He served Potiphar. Potiphar made Joseph manager over his house, and everything that he possessed, he put under his care.
5 А кад га постави над домом својим и над свим што имаше, од тада Господ благослови дом тога Мисирца ради Јосифа; и благослов Господњи беше на свему што имаше у кући и у пољу.
It came about from the time that he made him manager over his house and over everything he possessed, that Yahweh blessed the Egyptian's house because of Joseph. The blessing of Yahweh was on everything that Potiphar had in the house and in the field.
6 И остави у Јосифовим рукама све што имаше, и не разбираше низашта осим јела које јеђаше. А Јосиф беше лепог стаса и лепог лица.
Potiphar put everything that he had under Joseph's care. He did not have to think about anything except the food that he ate. Now Joseph was handsome and attractive.
7 И догоди се после, те се жена господара његовог загледа у Јосифа, и рече: Лези са мном.
It came about after this that his master's wife lusted for Joseph. She said, “Sleep with me.”
8 А он не хте, него рече жени господара свог: Ето господар мој не разбира низашта шта је у кући, него шта год има даде мени у руке.
But he refused and said to his master's wife, “Look, my master does not pay attention to what I do in the house, and he has put everything that he owns under my care.
9 Ни сам није већи од мене у овој кући, и ништа не крије од мене осим тебе, јер си му жена; па како бих учинио тако грдно зло и Богу згрешио?
No one is greater in this house than I am. He has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
10 И она говораше такве речи Јосифу сваки дан, али је не послуша да легне с њом ни да се бави код ње.
She spoke to Joseph day after day, but he refused to sleep with her or to be with her.
11 А један дан кад дође Јосиф у кућу да ради свој посао, а не беше никога од домашњих у кући,
It came about one day that he went into the house to do his work. None of the men of the house were there in the house.
12 Она га ухвати за хаљину говорећи: Лези са мном. Али он оставивши јој у рукама хаљину своју побеже и отиде.
She caught him by his clothes and said, “Sleep with me.” He left his clothing in her hand, fled, and went outside.
13 А кад она виде где јој остави у рукама хаљину своју и побеже,
It came about, when she saw that he had left his clothing in her hand and had fled outside,
14 Викну чељад своју, и рече им говорећи: Гледајте, довео нам је човека Јеврејина да нас срамоти; дође к мени да легне са мном, а ја повиках гласно;
that she called to the men of her house and told them, “See, Potiphar has brought in a Hebrew to mock us. He came in to me to sleep with me, and I screamed.
15 А он кад чу где вичем, остави хаљину своју код мене и побеже и отиде.
It came about when he heard me scream, that he left his clothing with me, fled, and went outside.”
16 И она остави хаљину његову код себе док му господар дође кући.
She set his clothing next to her until his master came home.
17 А тада му рече овако говорећи: Слуга Јеврејин, кога си нам довео, дође к мени да ме осрамоти;
She told him this explanation, “The Hebrew servant whom you brought to us, came in to mock me.
18 А ја повиках гласно, те он остави хаљину своју код мене и побеже.
It came about that when I screamed, he left his clothing with me and fled outside.”
19 А кад господар његов чу речи жене своје где му рече: То ми је учинио слуга твој, разгневи се врло.
It came about that, when his master heard the explanation his wife told him, “This is what your servant did to me,” he became very angry.
20 И господар Јосифов ухвати га, и баци га у тамницу, где лежаху сужњи царски: и би онде у тамници.
Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. He was there in the prison.
21 Али Господ беше с Јосифом и рашири милост своју над њим и учини те омиле тамничару.
But Yahweh was with Joseph and showed covenant faithfulness to him. He gave him favor in the sight of the prison warden.
22 И повери тамничар Јосифу све сужње у тамници, и шта је год требало онде чинити он уређиваше.
The prison warden gave into Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, Joseph was in charge of it.
23 И тамничар не надгледаше ништа што беше у Јосифовој руци, јер Господ беше с њим; и шта год чињаше, Господ вођаше у напредак.
The prison warden did not worry about anything that was in his hand, because Yahweh was with him. Whatever he did, Yahweh prospered.

< 1 Мојсијева 39 >