< 1 Мојсијева 34 >

1 А Дина кћи Лијина, коју роди Јакову, изађе да гледа девојке у оном крају.
Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country.
2 А угледа је Сихем, син Емора Ефејина, кнеза од оне земље, и узе је и леже с њом и осрамоти је.
And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her.
3 И приону срце његово за Дину кћер Јаковљеву, и девојка му омиле, и он јој се умиљаваше.
Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
4 И рече Сихем Емору оцу свом говорећи: Ожени ме овом девојком.
And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.
5 А Јаков чу да је осрамотио Дину кћер његову; а синови његови беху у пољу са стоком његовом, и Јаков оћуте докле они не дођу.
Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.
6 А Емор отац Сихемов изиђе к Јакову да се разговори с њим.
Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob.
7 А кад дођоше синови Јаковљеви из поља и чуше шта је било, жао би људима врло и разгневише се веома, што учини срамоту Израиљу облежав кћер Јаковљеву, како не би ваљало чинити.
Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done.
8 Тада им рече Емор говорећи: Син мој Сихем срцем приону за вашу кћер; подајте му је за жену.
But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
9 И опријатељите се с нама; кћери своје удајите за нас и кћерима нашим жените се.
And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
10 Па живите с нама, и земља ће вам бити отворена; настаните се и тргујте и држите баштине у њој.
Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there.
11 И рече Сихем оцу девојчином и браћи јој: Да нађем милост пред вама, и даћу шта ми год кажете.
And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.
12 Иштите ми колико год хоћете уздарја и дара, ја ћу дати шта год кажете; само ми дајте девојку за жену.
However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife.
13 А синови Јаковљеви одговорише Сихему и Емору оцу његовом преварно, јер осрамоти Дину сестру њихову.
But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister.
14 И рекоше им: Не можемо то учинити ни дати сестре своје за човека необрезаног, јер је то срамота нама.
And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us:
15 Него ћемо вам учинити по вољи, ако ћете се изједначити с нама и обрезати све мушкиње између себе.
But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision;
16 Онда ћемо удавати своје кћери за вас и женићемо се вашим кћерима, и постаћемо један народ.
Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.
17 Ако ли не пристанете да се обрежете, ми ћемо узети своју девојку и отићи ћемо.
But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
18 И по вољи бише речи њихове Емору и Сихему сину Еморовом.
And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.
19 И момак не оклеваше учинити то; јер му кћи Јаковљева омиле веома; и он беше највише поштован између свих у кући оца свог.
And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
20 И отиде Емор и син му Сихем на врата града свог, и рекоше грађанима говорећи:
Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
21 Ови људи хоће мирно да живе с нама, да се настане у овој земљи и да тргују по њој; а ево земља је широка и за њих; па ћемо се кћерима њиховим женити и своје ћемо кћери удавати за њих.
It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.
22 Али ће тако пристати да живе с нама и да постанемо један народ, ако се све мушкиње међу нама обрежу, као што су они обрезани.
But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done.
23 Њихова стока и њихово благо и сва говеда њихова неће ли бити наша? Сложимо се само с њима, па ће остати код нас.
Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us.
24 И који излажаху на врата града његовог, сви послушаше Емора и Сихема сина његовог; и обреза се све мушкиње, сви који излажаху на врата града његовог.
Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
25 А трећи дан кад они беху у боловима, узеше два сина Јаковљева Симеун и Левије, браћа Динина, сваки свој мач и уђоше слободно у град и побише све мушкиње.
But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death.
26 Убише и Емора и сина му Сихема оштрим мачем, и узевши Дину из куће Сихемове отидоше.
And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away.
27 Тада дођоше синови Јаковљеви на побијене, и опленише град, јер у њему би осрамоћена сестра њихова.
And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
28 И узеше овце њихове и говеда њихова и магарце њихове, шта год беше у граду и шта бод беше у пољу.
They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
29 И све благо њихово, и сву децу и жене њихове похваташе и одведоше, и шта год беше у којој кући.
And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.
30 А Јаков рече Симеуну и Левију; сметосте ме, и омразисте ме народу ове земље, Хананејима и Ферезејима; у мене има мало људи, па ако се скупе на ме, хоће ме убити те ћу се истребити ја и дом мој.
And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people.
31 А они рекоше: Зар са сестром нашом да раде као с курвом?
But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?

< 1 Мојсијева 34 >