< Дела апостолска 8 >

1 Савле пак беше пристао на његову смрт. А у тај дан постаде велико гоњење на цркву јерусалимску, и сви се расејаше по крајевима јудејским и самаријским осим апостола.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 А људи побожни укопаше Стефана и велики плач учинише над њим.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 А Савле досађиваше цркви, јер иђаше по кућама, и вуцијаше људе и жене те предаваше у тамницу.
As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4 А они што се беху расејали пролажаху проповедајући реч.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (logos)
5 А Филип сишавши у град самаријски проповедаше им Христа.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6 А народ пажаше једнодушно на оно што говораше Филип, слушајући и гледајући знаке које чињаше:
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
7 Јер духови нечисти с великом виком излажаху из многих у којима беху, и многи узети и хроми оздравише.
For unclean spirits, (pneuma) crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 И би велика радост у граду оном.
And there was great joy in that city.
9 А беше један човек, по имену Симон, који пре чараше у граду и довођаше у чудо народ самаријски, говорећи да је он нешто велико;
But there was a certain man, called Simon, which in time past in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 На ког гледаху сви, и мало и велико, говорећи: Ово је велика сила Божја.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11 А зато гледаху на њега што их много времена чинима удивљаваше.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12 Кад пак вероваше Филипу који проповедаше јеванђеље о царству Божјем, и о имену Исуса Христа, крштаваху се и људи и жене.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Тада и Симон верова, и крстивши се оста код Филипа; и видећи дела и знаке велике који се чињаху дивљаше се врло.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14 А кад чуше апостоли који беху у Јерусалиму да Самарија прими реч Божју, послаше к њима Петра и Јована.
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word (logos) of God, they sent unto them Peter and John:
15 Који сишавши помолише се Богу за њих да приме Духа Светог;
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (pneuma)
16 Јер још ни на једног не беше дошао, него беху само крштени у име Господа Исуса.
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17 Тада апостоли метнуше руке на њих, и они примише Духа Светог.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. (pneuma)
18 А кад виде Симон да се даје Дух Свети кад апостоли метну руке, донесе им новце
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit (pneuma) was given, he offered them money,
19 Говорећи: Дајте и мени ову власт да кад метнем руке на кога прими Духа Светог.
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. (pneuma)
20 А Петар му рече: Новци твоји с тобом да буду у погибао, што си помислио да се дар Божји може добити за новце.
But Peter said unto him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.
21 Нема теби дела ни исета у овој речи; јер срце твоје није право пред Богом.
You have neither part nor lot in this matter: (logos) for your heart is not right in the sight of God.
22 Покај се дакле од ове своје пакости, и моли се Богу да би ти се опростила помисао срца твог.
Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Јер те видим да си у горкој жучи и у свези неправде.
For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 А Симон одговарајући рече: Помолите се ви Господу за мене да не наиђе на мене ништа од овог што рекосте.
Then answered Simon, and said, Pray all of you to the LORD for me, that none of these things which all of you have spoken come upon me.
25 Тако они посведочивши и говоривши реч Господњу вратише се у Јерусалим, и многим селима самаријским проповедише јеванђеље.
And they, when they had testified and preached the word (logos) of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 А анђео Господњи рече Филипу говорећи: Устани и иди у подне на пут који силази од Јерусалима у Газу и пуст је.
And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 И уставши пође. И гле, човек Арапин, ушкопљеник, властелин Кандакије царице арапске, што беше над свим њеним ризницама, који беше дошао у Јерусалим да се моли Богу,
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem in order to worship,
28 Па се враћаше, и седећи на колима својим читаше пророка Исаију.
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
29 А Дух рече Филипу: Приступи и прилепи се тим колима.
Then the Spirit (pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
30 А Филип притрчавши чу га где чита пророка Исаију, и рече: А разумеш ли шта читаш?
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
31 А он рече: Како бих могао разумети ако ме ко не упути? И умоли Филипа те се попе и седе с њим.
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32 А место из писма које читаше беше ово: Као овца на заклање одведе се, и нем као јагње пред оним који га стриже, тако не отвори уста својих.
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33 У Његовом понижењу укиде се суд Његов. А род Његов ко ће исказати? Јер се Његов живот узима од земље.
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 Онда ушкопљеник одговори Филипу и рече: Молим те, за кога ово говори пророк? Или за себе или за кога другог?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
35 А Филип отворивши уста своја, и почевши од писма овог, приповеди му јеванђеље Исусово.
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 Како иђаху путем дођоше на некакву воду; и рече ушкопљеник: Ево воде, шта брани мени да се крстим?
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
37 А Филип му рече: Ако верујеш од свега срца свог, можеш. А он одговарајући рече: Верујем да је Исус Христос Син Божји.
And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 И заповеди да стану кола, и сиђоше оба на воду, и Филип и ушкопљеник, и крсти га.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 А кад изиђоше из воде, Дух Свети паде на ушкопљеника, а анђео Господњи узе Филипа, и више га не виде ушкопљеник; него отиде путем својим радујући се.
And when they were come up out of the water, the Spirit (pneuma) of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40 А Филип се обрете у Азоту; и пролазећи проповедаше јеванђеље свима градовима, док не дође у Ћесарију.
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.

< Дела апостолска 8 >