< Дела апостолска 4 >

1 А кад они говораху народу, наиђоше на њих свештеници и војвода црквени и садукеји;
第三 ペトロ及びヨハネ衆議所に於てキリストを證す ペトロヨハネと人民に語りつつ居りしに、
2 И расрдише се, што они уче људе и јављају у Исусу васкрсење из мртвих.
司祭等と神殿の司とサドカイの人々と來り、彼等が人民を教へ、且イエズスに於る死者の復活を説くことを深く憂ひて、
3 И дигоше на њих руке, и метнуше их у затвор до ујутру: јер већ беше вече.
彼等を捕へ、日既に暮れければ、翌日まで拘留したり。
4 А од оних који слушаху реч многи вероваше, и постаде број људи око пет хиљада.
然れど言を聴きたりし人々、多くは信仰して、男子の數五千人に及べり。
5 А кад би ујутру, скупише се кнезови њихови и старешине и књижевници у Јерусалим,
明日司祭長、長老、及び律法學士等、エルザレムに集會する事となりしが、
6 А Ана поглавар свештенички и Кајафа и Јован и Александар и колико их год беше од рода свештеничког;
アンナ大司祭もカイファも、ヨハネもアレキサンデルも、又大司祭の族も悉く共に在りき。
7 И метнувши их на средину питаху: Каквом силом или у чије име учинисте ви ово?
斯てペトロとヨハネとを眞中に立たせて、汝等如何なる力如何なる名によりて此事を行ひしぞ、と問ひかけたり。
8 Тада Петар напунивши се Духа Светог рече им: Кнезови народни и старешине Израиљеве!
其時ペトロ聖霊に満たされて彼等に云ひけるは、聞けや民の司等、長老等、
9 Ако нас данас питате за добро дело које учинисмо болесном човеку те он оздрави:
我等が癈疾者に對する善業に就き、其何に由りて醫されしかを尋問せらるるなれば、
10 Да је на знање свима вама и свему народу Израиљевом да у име Исуса Христа Назарећанина, ког ви распесте, ког Бог подиже из мртвих, стоји овај пред вама здрав.
汝等一同及びイスラエルの人民挙りて之を知れ、彼人が壮健にして汝等の前に立てるは、是我等の主ナザレトのイエズス、キリスト、即ち汝等が之を殺し、神が之を死者の中より復活せしめ給ひし者の御名に由るなり。
11 Ово је камен који ви зидари одбацисте, а постаде глава од угла: и нема ни у једном другом спасења;
是ぞ汝等家を建つる者に蔑にせられたる石にして、角の親石とせられたる者なる。
12 Јер нема другог имена под небом даног људима којим би се ми могли спасти.
其他の者によりては救霊ある事なし、其は我等が依て救かるべきものとして人に與へられし名は、天下に復之あらざればなり、と。
13 А кад видеше слободу Петрову и Јованову, и знајући да су људи некњижевни и прости, дивљаху се, и знаху их да беху с Исусом.
會衆は彼等が無學の凡人なる事を豫て弁へたれば、ペトロ及びヨハネの泰然たるを見て之を怪しみ、また豫て彼等がイエズスに伴ひたりし事をも知り、
14 А видећи исцељеног човека где с њима стоји не могаху ништа противу рећи.
醫されし人の現に彼等と共に立てるを見て、一言も之に對して云ふこと能はず、
15 Онда им заповедише да изиђу напоље из савета, па питаху један другог
命じて彼等を衆議所より退け、共に評議して、
16 Говорећи: Шта ћете чинити овим људима? Јер велики знак што учинише они познат је свима који живе у Јерусалиму, и не можемо одрећи;
云ひけるは、彼人々を如何に處分すべきぞ、蓋エルザレムの人民一同に知れ渡りたる奇蹟は彼等によりて行はれ、明白にして我等之を拒むこと能はず、
17 Али да се даље не разилази по народу, да им оштро запретимо да више не говоре за име ово никоме.
然れど、其一層民間に弘まらざらん為に、彼等を脅かして、如何なる人にも再び彼名を以て語る事なからしむべし、とて、
18 И дозвавши их заповедише им да ништа не спомињу нити да уче у име Исусово.
彼等を呼び、一切イエズスの名を以て語り且教ふる事勿れ、と戒めたり。
19 Петар и Јован одговарајући рекоше им: Судите је ли право пред Богом да вас већма слушамо неголи Бога?
然れどもペトロ、ヨハネは答へて、汝等に聴くは神に聴くよりも神の御前に正當なりや、汝等之を判ぜよ、
20 Јер ми не можемо не говорити шта видесмо и чусмо.
蓋我等は見聞せし事を語らざるを得ず、と云へり。
21 А они запретивши им пустише их, не нашавши ништа како би их мучили, народа ради; јер сви хваљаху Бога за оно што се беше догодило.
然て彼行はれし事に就きて人皆神を崇め奉るに由り、彼等は人民に對して使徒等を罰するに便なく、脅かして之を還せり。
22 Јер оном човеку беше више од четрдесет година на коме се догоди ово чудо здравља.
蓋彼全癒の奇蹟の行はれし人は四十歳以上なりき。
23 А кад их отпустише, дођоше к својима, и јавише им шта рекоше главари свештенички и старешине.
二人は赦されて友の許に至り、司祭長、長老等の云ひし程の事を具に告げしかば、
24 А они кад чуше, једнодушно подигоше глас к Богу и рекоше: Господе Боже, Ти који си створио небо и земљу и море и све што је у њима;
彼等は之を聞きて神に向ひ、異口同音に聲を揚げて云ひけるは、主よ、天、地、海、及び其中の有らゆる物を造り給ひしは主なり。
25 Који устима Давида слуге свог рече: Зашто се буне незнабошци, и народи измишљају празне речи?
主は聖霊に由りて、主の僕にして我等の先祖なるダヴィドの口を以て、「何故に異邦人は振起り、人民等は徒事を謀りしぞ、
26 Састаше се цареви земаљски, и кнезови се сабраше уједно на Господа и на Христа Његовог.
地上の國王は立ち、諸侯は一致して主及び其キリストに逆らへり」、と曰ひしが、
27 Заиста се сабраше у овом граду на светог Сина Твог Исуса, ког си помазао, Ирод и понтијски Пилат с незнабошцима и с народом Израиљевим,
果してヘロデ及びポンシオ、ピラトは、異邦人、イスラエルの諸族と共に此都に集りて、主の注油し給ひし聖なる御子イエズスに逆らひ、
28 Да учине шта рука Твоја и савет Твој напред одреди да буде.
御手及び御旨の定め給ひし事を為せり。
29 И сад Господе! Погледај на њихове претње, и дај слугама својим да говоре са сваком слободом реч Твоју;
主よ、今や彼等の脅喝を顧み、僕等に賜ふに、御言を憚らず語ることを以てし給ひ、
30 И пружај руку своју на исцељивање и да знаци и чудеса буду именом светог Сина Твог Исуса.
御手を伸ばして、聖なる御子イエズスの御名によりて、治癒と徴と不思議とを行はせ給へ、と。
31 И пошто се они помолише Богу затресе се место где беху сабрани, и напунише се сви Духа Светог, и говораху реч Божју са слободом.
祈り畢れる時、彼等の集れる所震動し、皆聖霊に満たされて、憚る所なく神の御言を語り居たり。
32 А у народа који верова беше једно срце и једна душа; и ниједан не говораше за имање своје да је његово, него им све беше заједничко.
第一 初代信者の徳 第四款 神聖會を保護し給ふ 抑信者の群衆は、同心同意、一人も其有てる物を己が物と謂はず、何物をも皆共有にし、
33 И апостоли с великом силом сведочаху за васкрсење Господа Исуса Христа; и благодат велика беше на свима њима:
使徒等も亦大いなる力を以て、我主イエズス、キリストの復活を證し、大いなる恩寵彼等一同の上に在りき。
34 Јер ниједан међу њима не беше сиромашан, јер колико их год беше који имаху њиве или куће, продаваху и доношаху новце што узимаху зато,
蓋彼等の中には一人も乏しき者あらず、其は総て、畑又は家を有てる人は之を売りて、其売れる物の價を持來り、
35 И метаху пред ноге апостолима; и даваше се свакоме као што ко требаше.
之を使徒等の足下に置きて、面々其用あるに随ひて分與へらるればなり。
36 А Јосија, прозвани од апостола Варнава, које значи Син утехе, Левит родом из Кипра,
爰にクプロ[島]生れなるレヴィ族の人ヨゼフは、使徒等よりバルナバ、訳して慰の子、と呼ばれたるが、
37 Он имаше њиву, и продавши је донесе новце и метну апостолима пред ноге.
畑の有りしを売りて其價を持來り、之を使徒の足下に置けり。

< Дела апостолска 4 >