< Дела апостолска 23 >

1 А Павле погледавши на скупштину рече: Људи браћо! Ја са свом добром савести живех пред Богом до самог овог дана.
And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
2 А поглавар свештенички Ананија заповеди онима што стајаху код њега да га бију по устима.
And the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth.
3 Тада му рече Павле: Тебе ће Бог бити, зиде окречени! И ти седиш те ми судиш по закону, а преступајући закон заповедаш да ме бију.
Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law?
4 А они што стајаху наоколо рекоше: Зар псујеш Божјег поглавара свештеничког?
And those who were near said, Do you say such words against God's high priest?
5 А Павле рече: Не знадох, браћо, да је поглавар свештенички, јер стоји написано: Старешини народа свог да не говориш ружно.
And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
6 А знајући Павле да је један део садукеја а други фарисеја повика на скупштини: Људи браћо! Ја сам фарисеј и син фарисејев: за наду и за васкрсење из мртвих доведен сам на суд.
But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
7 А кад он ово рече, постаде распра међу садукејима и фарисејима, и раздели се народ.
And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting.
8 Јер садукеји говоре да нема васкрсења, ни анђела ни духа; а фарисеји признају обоје.
For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.
9 И постаде велика вика, и уставши књижевници од стране фарисејске препираху се међу собом говорећи: Никакво зло не налазимо на овом човеку; ако ли му говори дух или анђео, да се не супротимо Богу.
And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit?
10 А кад поста распра велика, побојавши се војвода да Павла не раскину, заповеди да сиђу војници и да га отму између њих, и да га одведу у логор.
And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building.
11 А ону ноћ стаде Господ пред њега и рече: Не бој се, Павле, јер као што си сведочио за мене у Јерусалиму, тако ти ваља и у Риму сведочити.
And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.
12 А кад би дан, учинише неки од Јевреја веће и заклеше се говорећи да неће ни јести ни пити докле не убију Павла.
And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death.
13 А беше их више од четрдесет који ову клетву учинише.
And more than forty of them took this oath.
14 Ови приступивши ка главарима свештеничким и старешинама, рекоше: Клетвом заклесмо се да нећемо ништа окусити док не убијемо Павла;
And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death
15 Сад дакле ви са сабором кажите војводи да га сутра сведе к вама, као да бисте хтели дознати боље за њега; а ми смо готови да га убијемо пре него се он приближи.
So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death.
16 А син сестре Павлове чувши ову заседу дође и уђе у логор и каза Павлу.
But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
17 А Павле дозвавши једног од капетана рече: Ово момче одведи к војводи, јер има нешто да му каже.
And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.
18 А он га узе и доведе к војводи, и рече: Сужањ Павле дозва ме и замоли да ово момче доведем к теби које има нешто да ти говори.
So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.
19 А војвода узевши га за руку, и отишавши насамо, питаше га: Шта је што имаш да ми кажеш?
And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
20 А оно рече: Јевреји договорише се да те замоле да сутра сведеш Павла к њима на скупштину, као да би хтели боље испитати за њега;
And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
21 Али ти их немој послушати, јер га чекају од њих више од четрдесет људи који су се заклели да неће ни јести ни пити докле га не убију; и сад су готови, и чекају твоје обећање.
But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order.
22 А војвода онда отпусти момче заповедивши му: Ником не казуј да си ми ово јавио.
So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
23 И дозвавши двојицу од капетана рече: Приправите ми двеста војника да иду до Ћесарије, и седамдесет коњика и двеста стрелаца, по трећем сату ноћи.
And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night:
24 И нека доведу коње да посаде Павла, и да га прате до Филикса судије.
And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler.
25 И написа посланицу у којој овако говораше:
And he sent a letter in these words:
26 Од Клаудија Лисије честитом Филиксу поздравље.
Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you.
27 Човека овог ухватише Јевреји и хтеше да га убију; ја пак дођох с војницима и отех га дознавши да је Римљанин.
This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.
28 И желећи дознати узрок за који га криве сведох га на њихову скупштину.
And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:
29 Тада нађох да га криве за питања закона њиховог, а да нема никакве кривице која заслужује смрт или окове.
Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.
30 И дознавши ја уговор јеврејски о глави овог човека одмах га послах к теби заповедивши и супарницима његовим да пред тобом кажу шта имају на њ. Здрав буди!
And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.
31 А војници онда, као што им се заповеди, узеше Павла и одведоше га ноћу у Антипатриду.
So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.
32 А сутрадан оставивши коњике да иду с њим, вратише се у логор.
But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
33 А они дошавши у Ћесарију, предаше посланицу судији и изведоше Павла преда њ.
And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
34 А судија прочитавши посланицу запита одакле је; и дознавши да је из Киликије
And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
35 Рече: Испитаћу те кад супарници твоји дођу. И заповеди да га чувају у двору Иродовом.
I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.

< Дела апостолска 23 >