< 2 Књига Самуилова 1 >

1 А по смрти Сауловој, кад се Давид врати побивши Амалике и оста у Сиклагу два дана,
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
2 Трећег дана, гле, дође један из војске Саулове раздртих хаљина и главе посуте прахом; и дошав к Давиду паде на земљу и поклони се.
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
3 И рече му Давид: Откуда идеш? А он му рече: Из логора израиљског утекох.
大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
4 А Давид му рече: Шта би? Кажи ми. А он рече: Народ побеже из боја; и много народа паде и изгибе, погибе и Саул и син му Јонатан.
大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
5 А Давид рече момку који му донесе глас: Како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
6 А момак који му донесе глас рече: Случајно дођох на гору Гелвују, а то се Саул наслонио на копље своје, кола и коњици приближаваху се к њему.
报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
7 А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
8 А он ми рече: Ко си? А ја му рекох: Амалик сам.
他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
9 А он ми рече: Приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвим душа у мени.
他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
10 И приступих к њему и убих га, јер сам знао да неће остати жив пошто паде; и узех венац царски који му беше на глави и гривну која му беше на руци, и ево донесох господару свом.
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。”
11 Тада Давид зграби хаљине на себи и раздре их; тако и сви људи који беху с њим.
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
12 И ридаше и плакаше, и постише до вечери за Саулом и за Јонатаном сином његовим и за народом Господњим и за домом Израиљевим што изгибоше од мача.
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
13 И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
14 Рече му Давид: Како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњег?
大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
15 И дозва Давид једног између момака својих и рече: Ходи, погуби га. А он га удари, те умре.
大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
16 И рече му Давид: Крв твоја на твоју главу; јер твоја уста сведочише на те говорећи: Ја сам убио помазаника Господњег.
大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
17 Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
18 И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
19 Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
20 Не казујте у Гату, и не разглашујте по улицама аскалонским, да се не веселе кћери филистејске и да не играју кћери необрезаних.
不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
21 Горе гелвујске! Не падала роса ни дажд на вас, и не родило поље за принос, јер је ту бачен штит са јунака, штит Саулов, као да није помазан уљем.
基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
22 Без крви побијених и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
23 Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни у смрти се не раставише; лакши од орлова беху.
扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
24 Кћери Израиљеве! Плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лепо, и китио вас златним закладима по хаљинама вашим.
以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
25 Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
26 Жао ми је за тобом, брате Јонатане; био си ми мио врло; већа ми је била љубав твоја од љубави женске.
我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
27 Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!
英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!

< 2 Књига Самуилова 1 >