< Psalmi 78 >

1 Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
2 Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
3 Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
4 Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
5 Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
6 Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
7 Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
8 I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
9 Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
[The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
10 Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
11 Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
12 Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
13 Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
14 I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
15 Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
16 Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
17 Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
18 I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
19 I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
20 Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
[It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
21 Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
22 Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
23 Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
24 I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
25 Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
26 Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
27 I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
28 Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
29 I najedoše se i dade im što su željeli.
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
30 Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
31 Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
32 Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
33 I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
34 Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
35 I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
36 Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
37 A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
38 Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
39 Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
40 Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
41 Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
42 Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
43 U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
44 I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
45 Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
46 Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
47 Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
48 Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
49 Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
50 Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
51 Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
52 I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
53 Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
54 I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
[Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
55 Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
56 Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
57 Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
58 Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
59 Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
60 Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
61 I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
62 I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
63 Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
64 Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
65 Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
66 I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
67 I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
[But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
68 Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
69 I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
70 I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
71 I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
72 I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.

< Psalmi 78 >