< Psalmi 119 >

1 Blago onima kojima je put èist, koji hode u zakonu Gospodnjem.
आलेफ मुबारक हैं वह जो कामिल रफ़्तार है, जो ख़ुदा की शरी'अत पर 'अमल करते हैं!
2 Blago onima koji èuvaju otkrivenja njegova, svijem srcem traže ga;
मुबारक हैं वह जो उसकी शहादतों को मानते हैं, और पूरे दिल से उसके तालिब हैं!
3 Koji ne èine bezakonja, hode putovima njegovijem!
उन से नारास्ती नहीं होती, वह उसकी राहों पर चलते हैं।
4 Ti si dao zapovijesti svoje, da se èuvaju dobro.
तूने अपने क़वानीन दिए हैं, ताकि हम दिल लगा कर उनकी मानें।
5 Kad bi putovi moji bili upravljeni da èuvam naredbe tvoje!
काश कि तेरे क़ानून मानने के लिए, मेरी चाल चलन दुरुस्त हो जाएँ!
6 Onda se ne bih postidio, pazeæi na zapovijesti tvoje;
जब मैं तेरे सब अहकाम का लिहाज़ रख्खूँगा, तो शर्मिन्दा न हूँगा।
7 Hvalio bih te s pravijem srcem, uèeæi se pravednijem zakonima tvojim.
जब मैं तेरी सदाक़त के अहकाम सीख लूँगा, तो सच्चे दिल से तेरा शुक्र अदा करूँगा।
8 Èuvaæu naredbe tvoje, nemoj me ostaviti sasvijem.
मैं तेरे क़ानून मानूँगा; मुझे बिल्कुल छोड़ न दे!
9 Kako æe mladiæ oèistiti put svoj? Vladajuæi se po tvojim rijeèima.
बेथ जवान अपने चाल चलन किस तरह पाक रख्खे? तेरे कलाम के मुताबिक़ उस पर निगाह रखने से।
10 Svijem srcem svojim tražim tebe, ne daj mi da zaðem od zapovijesti tvojih.
मैं पूरे दिल से तेरा तालिब हुआ हूँ: मुझे अपने फ़रमान से भटकने न दे।
11 U srce svoje zatvorio sam rijeè tvoju, da ti ne griješim.
मैंने तेरे कलाम को अपने दिल में रख लिया है ताकि मैं तेरे ख़िलाफ़ गुनाह न करूँ।
12 Blagosloven si, Gospode! nauèi me naredbama svojim.
ऐ ख़ुदावन्द! तू मुबारक है; मुझे अपने क़ानून सिखा!
13 Ustima svojim javljam sve sudove usta tvojih.
मैंने अपने लबों से, तेरे फ़रमूदा अहकाम को बयान किया।
14 Na putu otkrivenja tvojih radujem se kao za veliko bogatstvo.
मुझे तेरी शहादतों की राह से ऐसी ख़ुशी हुई, जैसी हर तरह की दौलत से होती है।
15 O zapovijestima tvojim razmišljam, i pazim na putove tvoje.
मैं तेरे क़वानीन पर ग़ौर करूँगा, और तेरी राहों का लिहाज़ रख्खूँगा।
16 Naredbama tvojim tješim se, ne zaboravljam rijeèi tvoje.
मैं तेरे क़ानून में मसरूर रहूँगा; मैं तेरे कलाम को न भूलूँगा।
17 Uèini milost sluzi svojemu, da bih živio i èuvao rijeè tvoju.
गिमेल अपने बन्दे पर एहसान कर ताकि मैं जिन्दा रहूँ और तेरे कलाम को मानता रहूँ।
18 Otvori oèi moje, da bih vidio èudesa zakona tvojega;
मेरी आँखे खोल दे, ताकि मैं तेरी शरीअत के 'अजायब देखूँ।
19 Gost sam na zemlji, nemoj sakriti od mene zapovijesti svojih.
मैं ज़मीन पर मुसाफ़िर हूँ, अपने फ़रमान मुझ से छिपे न रख।
20 Iznemože duša moja želeæi bez prestanka poznati sudove tvoje.
मेरा दिल तेरे अहकाम के इश्तियाक में, हर वक़्त तड़पता रहता है।
21 Ti si strašan prokletim oholicama, koje zastranjuju od zapovijesti tvojih.
तूने उन मला'ऊन मग़रूरों को झिड़क दिया, जो तेरे फ़रमान से भटकते रहते हैं।
22 Odvrati od mene rug i sramotu, jer èuvam otkrivenja tvoja.
मलामत और हिक़ारत को मुझ से दूर कर दे, क्यूँकि मैंने तेरी शहादतें मानी हैं।
23 Sjede knezovi i dogovaraju se na mene; a sluga tvoj razmišlja o naredbama tvojim.
उमरा भी बैठकर मेरे ख़िलाफ़ बातें करते रहे, लेकिन तेरा बंदा तेरे क़ानून पर ध्यान लगाए रहा।
24 Otkrivenja su tvoja utjeha moja, savjetnici moji.
तेरी शहादतें मुझे पसन्द, और मेरी मुशीर हैं।
25 Duša moja leži u prahu; oživi me po rijeèi svojoj.
दाल्थ मेरी जान ख़ाक में मिल गई: तू अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
26 Kazujem putove svoje, i èuješ me; nauèi me naredbama svojim.
मैंने अपने चाल चलन का इज़हार किया और तूने मुझे जवाब दिया; मुझे अपने क़ानून की ता'लीम दे।
27 Urazumi me o putu zapovijesti svojih, i razmišljaæu o èudesima tvojim.
अपने क़वानीन की राह मुझे समझा दे, और मैं तेरे 'अजायब पर ध्यान करूँगा।
28 Suze proliva duša moja od tuge, okrijepi me po rijeèi svojoj.
ग़म के मारे मेरी जान घुली जाती है; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ताक़त दे।
29 Put lažni ukloni od mene i zakon svoj daruj mi.
झूट की राह से मुझे दूर रख, और मुझे अपनी शरी'अत इनायत फ़रमा।
30 Put istini izbrah, zakone tvoje tražim.
मैंने वफ़ादारी की राह इख़्तियार की है, मैंने तेरे अहकाम अपने सामने रख्खे हैं।
31 Prionuh za otkrivenja tvoja, Gospode; nemoj me osramotiti.
मैं तेरी शहादतों से लिपटा हुआ हूँ, ऐ ख़ुदावन्द! मुझे शर्मिन्दा न होने दे!
32 Putem zapovijesti tvojih trèim, jer si raširio srce moje.
जब तू मेरा हौसला बढ़ाएगा, तो मैं तेरे फ़रमान की राह में दौड़ूँगा।
33 Pokaži mi, Gospode, put naredaba svojih, da ga se držim do kraja.
हे ऐ ख़ुदावन्द, मुझे अपने क़ानून की राह बता, और मैं आख़िर तक उस पर चलूँगा।
34 Urazumi me, i držaæu se zakona tvojega, i èuvati ga svijem srcem.
मुझे समझ 'अता कर और मैं तेरी शरी'अत पर चलूँगा, बल्कि मैं पूरे दिल से उसको मानूँगा।
35 Postavi me na stazu zapovijesti svojih, jer mi je ona omiljela.
मुझे अपने फ़रमान की राह पर चला, क्यूँकि इसी में मेरी ख़ुशी है।
36 Privij srce moje k otkrivenjima svojim, a ne k lakomstvu.
मेरे दिल की अपनी शहादतों की तरफ़ रुजू' दिला; न कि लालच की तरफ़।
37 Odvrati oèi moje da ne gledaju ništavila, putem svojim oživi me.
मेरी आँखों को बेकारी पर नज़र करने से बाज़ रख, और मुझे अपनी राहों में ज़िन्दा कर।
38 Ispuni sluzi svojemu rijeè svoju da te se boji.
अपने बन्दे के लिए अपना वह क़ौल पूरा कर, जिस से तेरा खौफ़ पैदा होता है।
39 Ukloni rug moj, kojega se plašim; jer su sudovi tvoji blagi.
मेरी मलामत को जिस से मैं डरता हूँ दूर कर दे; क्यूँकि तेरे अहकाम भले हैं।
40 Mile su mi zapovijesti tvoje, pravdom svojom oživi me.
देख, मैं तेरे क़वानीन का मुश्ताक़ रहा हूँ; मुझे अपनी सदाक़त से ज़िन्दा कर।
41 Neka doðe na me milost tvoja, Gospode, pomoæ tvoja po rijeèi tvojoj.
वाव ऐ ख़ुदावन्द, तेरे क़ौल के मुताबिक़, तेरी शफ़क़त और तेरी नजात मुझे नसीब हों,
42 I ja æu odgovoriti onome koji me ruži; jer se uzdam u rijeè tvoju.
तब मैं अपने मलामत करने वाले को जवाब दे सकूँगा, क्यूँकि मैं तेरे कलाम पर भरोसा रखता हूँ।
43 Nemoj uzeti nigda od usta mojih rijeèi istine, jer èekam sudove tvoje.
और हक़ बात को मेरे मुँह से हरगिज़ जुदा न होने दे, क्यूँकि मेरा भरोसा तेरे अहकाम पर है।
44 I èuvaæu zakon tvoj svagda, dovijeka i bez prestanka.
फिर मैं हमेशा से हमेशा तक, तेरी शरी'अत को मानता रहूँगा
45 Hodiæu slobodno, jer tražim zapovijesti tvoje.
और मैं आज़ादी से चलूँगा, क्यूँकि मैं तेरे क़वानीन का तालिब रहा हूँ।
46 Govoriæu o otkrivenjima tvojim pred carevima, i neæu se stidjeti.
मैं बादशाहों के सामने तेरी शहादतों का बयान करूँगा, और शर्मिन्दा न हूँगा।
47 Tješiæu se zapovijestima tvojim, koje ljubim.
तेरे फ़रमान मुझे अज़ीज़ हैं, मैं उनमें मसरूर रहूँगा।
48 Ruke svoje pružam k zapovijestima tvojim, koje ljubim, i razmišljam o naredbama tvojim.
मैं अपने हाथ तेरे फ़रमान की तरफ़ जो मुझे 'अज़ीज़ है उठाऊँगा, और तेरे क़ानून पर ध्यान करूँगा।
49 Opomeni se rijeèi svoje k sluzi svojemu, na koju si mi zapovjedio da se oslanjam.
ज़ैन जो कलाम तूने अपने बन्दे से किया उसे याद कर, क्यूँकि तूने मुझे उम्मीद दिलाई है।
50 U nevolji mojoj tješi me što me rijeè tvoja oživljava.
मेरी मुसीबत में यही मेरी तसल्ली है, कि तेरे कलाम ने मुझे ज़िन्दा किया
51 Oholi mi se rugaju veoma; ali ja ne otstupam od zakona tvojega.
मग़रूरों ने मुझे बहुत ठठ्ठों में उड़ाया, तोभी मैंने तेरी शरी'अत से किनारा नहीं किया
52 Pamtim sudove tvoje od iskona, Gospode, i tješim se.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरे क़दीम अहकाम को याद करता, और इत्मीनान पाता रहा हूँ।
53 Gnjev me obuzima na bezbožnike, koji ostavljaju zakon tvoj.
उन शरीरों की वजह से जो तेरी शरी'अत को छोड़ देते हैं, मैं सख़्त ग़ुस्से में आ गया हूँ।
54 Naredbe su tvoje pjesma moja u putnièkom stanu mojem.
मेरे मुसाफ़िर ख़ाने में, तेरे क़ानून मेरी हम्द रहे हैं।
55 Noæu pominjem ime tvoje, Gospode, i èuvam zakon tvoj.
ऐ ख़ुदावन्द, रात को मैंने तेरा नाम याद किया है, और तेरी शरी'अत पर 'अमल किया है।
56 To je moje, da èuvam zapovijesti tvoje.
यह मेरे लिए इसलिए हुआ, कि मैंने तेरे क़वानीन को माना।
57 Dio moj ti si, Gospode; naumio sam èuvati rijeèi tvoje.
हेथ ख़ुदावन्द मेरा बख़रा है; मैंने कहा है मैं तेरी बातें मानूँगा।
58 Molim ti se iz svega srca, smiluj se na me po rijeèi svojoj.
मैं पूरे दिल से तेरे करम का तलब गार हुआ; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझ पर रहम कर!
59 Razmatram putove svoje, i obraæam noge svoje k otkrivenjima tvojim.
मैंने अपनी राहों पर ग़ौर किया, और तेरी शहादतों की तरफ़ अपने कदम मोड़े।
60 Hitim, i ne zatežem se èuvati zapovijesti tvoje.
मैंने तेरे फ़रमान मानने में, जल्दी की और देर न लगाई।
61 Mreže bezbožnièke opkoliše me, ali zakona tvojega ne zaboravljam.
शरीरों की रस्सियों ने मुझे जकड़ लिया, लेकिन मैं तेरी शरी'अत को न भूला।
62 U po noæi ustajem da te slavim za pravedne sudove tvoje.
तेरी सदाकत के अहकाम के लिए, मैं आधी रात को तेरा शुक्र करने को उठूँगा।
63 U zajednici sam sa svima koji se tebe boje i koji èuvaju zapovijesti tvoje.
मैं उन सबका साथी हूँ जो तुझ से डरते हैं, और उनका जो तेरे क़वानीन को मानते हैं।
64 Dobrote je tvoje, Gospode, puna sva zemlja; naredbama svojim nauèi me.
ऐ ख़ुदावन्द, ज़मीन तेरी शफ़क़त से मा'मूर है; मुझे अपने क़ानून सिखा!
65 Uèinio si dobro sluzi svojemu, Gospode, po rijeèi svojoj.
टेथ ऐ ख़ुदावन्द! तूने अपने कलाम के मुताबिक़, अपने बन्दे के साथ भलाई की है।
66 Dobroj misli i znanju nauèi me, jer zapovijestima tvojim vjerujem.
मुझे सही फ़र्क़ और 'अक़्ल सिखा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान पर ईमान लाया हूँ।
67 Prije stradanja svojega lutah, a sad èuvam rijeè tvoju.
मैं मुसीबत उठाने से पहले गुमराह था; लेकिन अब तेरे कलाम को मानता हूँ।
68 Ti si dobar, i dobro èiniš; nauèi me naredbama svojim.
तू भला है और भलाई करता है; मुझे अपने क़ानून सिखा।
69 Oholi pletu na mene laž, ali se ja svijem srcem držim zapovijesti tvojih.
मग़रूरों ने मुझ पर बहुतान बाँधा है; मैं पूरे दिल से तेरे क़वानीन को मानूँगा।
70 Zadriglo je srce njihovo kao salo, a ja se tješim zakonom tvojim.
उनके दिल चिकनाई से फ़र्बा हो गए, लेकिन मैं तेरी शरी'अत में मसरूर हूँ।
71 Dobro mi je što stradam, da se nauèim naredbama tvojim.
अच्छा हुआ कि मैंने मुसीबत उठाई, ताकि तेरे क़ानून सीख लूँ।
72 Miliji mi je zakon usta tvojih nego tisuæe zlata i srebra.
तेरे मुँह की शरी'अत मेरे लिए, सोने चाँदी के हज़ारों सिक्कों से बेहतर है।
73 Ruke tvoje stvorile su me i naèinile me; urazumi me, i nauèiæu se zapovijestima tvojim.
योध तेरे हाथों ने मुझे बनाया और तरतीब दी; मुझे समझ 'अता कर ताकि तेरे फ़रमान सीख लें।
74 Koji se tebe boje, vidjeæe me, i radovaæe se što se uzdam u tvoju rijeè.
तुझ से डरने वाले मुझे देख कर इसलिए कि मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
75 Znam da su sudovi tvoji, Gospode, pravedni, i po pravdi me karaš.
ऐ ख़ुदावन्द, मैं तेरे अहकाम की सदाक़त को जानता हूँ, और यह कि वफ़ादारी ही से तूने मुझे दुख; में डाला।
76 Neka bude dobrota tvoja utjeha moja, kao što si rekao sluzi svojemu.
उस कलाम के मुताबिक़ जो तूनेअपने बन्दे से किया, तेरी शफ़क़त मेरी तसल्ली का ज़रिया' हो।
77 Neka doðe k meni milosrðe tvoje, i oživim; jer je zakon tvoj utjeha moja.
तेरी रहमत मुझे नसीब हो ताकि मैं ज़िन्दा रहूँ। क्यूँकि तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी है।
78 Nek se postide oholi; jer me bez krivice oboriše. Ja razmišljam o zapovijestima tvojim.
मग़रूर शर्मिन्दा हों, क्यूँकि उन्होंने नाहक़ मुझे गिराया, लेकिन मैं तेरे क़वानीन पर ध्यान करूँगा।
79 Nek se obrate k meni koji se tebe boje, i koji znadu otkrivenja tvoja.
तुझ से डरने वाले मेरी तरफ़ रुजू हों, तो वह तेरी शहादतों को जान लेंगे।
80 Srce moje neka bude savršeno u naredbama tvojim, da se ne postidim.
मेरा दिल तेरे क़ानून मानने में कामिल रहे, ताकि मैं शर्मिन्दगी न उठाऊँ।
81 Èezne duša moja za spasenjem tvojim, rijeè tvoju èekam.
क़ाफ मेरी जान तेरी नजात के लिए बेताब है, लेकिन मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
82 Èeznu oèi moje za rijeèju tvojom; govorim: kad æeš me utješiti?
तेरे कलाम के इन्तिज़ार में मेरी आँखें रह गई, मैं यही कहता रहा कि तू मुझे कब तसल्ली देगा?
83 Postadoh kao mijeh u dimu, ali tvojih naredaba ne zaboravih.
मैं उस मश्कीज़े की तरह हो गया जो धुएँ में हो, तोभी मैं तेरे क़ानून को नहीं भूलता।
84 Koliko æe biti dana sluge tvojega? Kad æeš suditi onima koji me gone?
तेरे बन्दे के दिन ही कितने हैं? तू मेरे सताने वालों पर कब फ़तवा देगा?
85 Oholi iskopaše mi jamu nasuprot zakonu tvojemu.
मग़रूरों ने जो तेरी शरी'अत के पैरौ नहीं, मेरे लिए गढ़े खोदे हैं।
86 Sve su zapovijesti tvoje istina; bez krivice me gone, pomozi mi.
तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं: वह नाहक़ मुझे सताते हैं; तू मेरी मदद कर!
87 Umalo me ne ubiše na zemlji, ali ja ne ostavljam zapovijesti tvojih.
उन्होंने मुझे ज़मीन पर से फ़नाकर ही डाला था, लेकिन मैंने तेरे कवानीन को न छोड़ा।
88 Po milosti svojoj oživi me, i èuvaæu otkrivenja usta tvojih.
तू मुझे अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ ज़िन्दा कर, तो मैं तेरे मुँह की शहादत को मानूँगा।
89 Dovijeka je, Gospode, rijeè tvoja utvrðena na nebesima,
लामेध ऐ ख़ुदावन्द! तेरा कलाम, आसमान पर हमेशा तक क़ाईम है।
90 Od koljena do koljena istina tvoja; ti si postavio zemlju, i stoji.
तेरी वफ़ादारी नसल दर नसल है; तूने ज़मीन को क़याम बख़्शा और वह क़ाईम है।
91 Po tvojoj naredbi sve stoji sad; jer sve služi tebi.
वह आज तेरे अहकाम के मुताबिक़ क़ाईम हैं क्यूँकि सब चीजें तेरी ख़िदमत गुज़ार हैं।
92 Da nije zakon tvoj bio utjeha moja, poginuo bih u nevolji svojoj.
अगर तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी न होती, तो मैं अपनी मुसीबत में हलाक हो जाता।
93 Zapovijesti tvojih neæu zaboraviti dovijeka, jer me njima oživljavaš.
मैं तेरे क़वानीन को कभी न भूलूँगा, क्यूँकि तूने उन्ही के वसीले से मुझे ज़िन्दा किया है।
94 Ja sam tvoj, pomozi mi, jer tražim zapovijesti tvoje.
मैं तेरा ही हूँ मुझे बचा ले, क्यूँकि मैं तेरे क़वानीन का तालिब रहा हूँ।
95 Bezbožnici gledaju da me ubiju; a ja razmišljam o tvojim otkrivenjima.
शरीर मुझे हलाक करने को घात में लगे रहे, लेकिन मैं तेरी शहादतों पर ग़ौर करूँगा।
96 Svemu savršenome vidjeh kraj; ali je zapovijest tvoja veoma široka.
मैंने देखा कि हर कमाल की इन्तिहा है, लेकिन तेरा हुक्म बहुत वसी'अ है।
97 Kako ljubim zakon tvoj! Vas dan mislim o njemu.
मीम आह! मैं तेरी शरी'अत से कैसी मुहब्बत रखता हूँ, मुझे दिन भर उसी का ध्यान रहता है।
98 Zapovijest tvoja èini me mudrijega od neprijatelja mojih; jer je sa mnom uvijek.
तेरे फ़रमान मुझे मेरे दुश्मनों से ज़्यादा 'अक़्लमंद बनाते हैं, क्यूँकि वह हमेशा मेरे साथ हैं।
99 Razumniji postah od svijeh uèitelja svojih; jer razmišljam o tvojim otkrivenjima.
मैं अपने सब उस्तादों से 'अक़्लमंद हैं, क्यूँकि तेरी शहादतों पर मेरा ध्यान रहता है।
100 Mudriji sam od staraca; jer zapovijesti tvoje èuvam.
मैं उम्र रसीदा लोगों से ज़्यादा समझ रखता हूँ क्यूँकि मैंने तेरे क़वानीन को माना है।
101 Od svakoga zloga puta zaustavljam noge svoje, da bih èuvao rijeè tvoju.
मैंने हर बुरी राह से अपने क़दम रोक रख्खें हैं, ताकि तेरी शरी'अत पर 'अमल करूँ।
102 Od naredaba tvojih ne otstupam; jer si me ti nauèio.
मैंने तेरे अहकाम से किनारा नहीं किया, क्यूँकि तूने मुझे ता'लीम दी है।
103 Kako su slatke jeziku mojemu rijeèi tvoje, slaðe od meda ustima mojima!
तेरी बातें मेरे लिए कैसी शीरीन हैं, वह मेरे मुँह को शहद से भी मीठी मा'लूम होती हैं!
104 Od zapovijesti tvojih postadoh razuman; toga radi mrzim na svaki put lažni.
तेरे क़वानीन से मुझे समझ हासिल होता है, इसलिए मुझे हर झूटी राह से नफ़रत है।
105 Rijeè je tvoja žižak nozi mojoj, i vidjelo stazi mojoj.
नून तेरा कलाम मेरे क़दमों के लिए चराग़, और मेरी राह के लिए रोशनी है।
106 Zakleh se da æu èuvati naredbe pravde tvoje, i izvršiæu.
मैंने क़सम खाई है और उस पर क़ाईम हूँ, कि तेरी सदाक़त के अहकाम पर'अमल करूँगा।
107 Poništen sam veoma, Gospode, oživi me po rijeèi svojoj.
मैं बड़ी मुसीबत में हूँ। ऐ ख़ुदावन्द! अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
108 Neka ti bude ugodna, Gospode, dobrovoljna žrtva usta mojih, i sudovima svojim nauèi me.
ऐ ख़ुदावन्द, मेरे मुँह से रज़ा की क़ुर्बानियाँ क़ुबूल फ़रमा और मुझे अपने अहकाम की ता'लीम दे।
109 Duša je moja u ruci mojoj neprestano u nevolji; ali zakona tvojega ne zaboravljam.
मेरी जान हमेशा हथेली पर है, तोभी मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
110 Bezbožnici su mi metnuli zamku; ali od zapovijesti tvojih ne zastranih.
शरीरों ने मेरे लिए फंदा लगाया है, तोभी मैं तेरे क़वानीन से नहीं भटका।
111 Prisvojih otkrivenja tvoja zavavijek; jer su radost srcu mojemu.
मैंने तेरी शहादतों को अपनी हमेशा की मीरास बनाया है, क्यूँकि उनसे मेरे दिल को ख़ुशी होती है।
112 Privolio sam srce svoje da tvori naredbe tvoje navijek, do kraja.
मैंने हमेशा के लिए आख़िर तक, तेरे क़ानून मानने पर दिल लगाया है।
113 Koji prestupaju zakon, ja na njih mrzim, a zakon tvoj ljubim.
सामेख मुझे दो दिलों से नफ़रत है, लेकिन तेरी शरी'अत से मुहब्बत रखता हूँ।
114 Ti si zaklon moj i štit moj; rijeè tvoju èekam.
तू मेरे छिपने की जगह और मेरी ढाल है; मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
115 Idite od mene, bezakonici! I èuvaæu zapovijesti Boga svojega.
ऐ बदकिरदारो! मुझ से दूर हो जाओ, ताकि मैं अपने ख़ुदा के फ़रमान पर'अमल करूँ!
116 Ukrijepi me po rijeèi svojoj i biæu živ, i nemoj me osramotiti u nadanju mom.
तू अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे संभाल ताकि ज़िन्दा रहूँ, और मुझे अपने भरोसा से शर्मिन्दगी न उठाने दे।
117 Utvrdi me, i spašæu se, i razmišljaæu o naredbama tvojim bez prestanka.
मुझे संभाल और मैं सलामत रहूँगा, और हमेशा तेरे क़ानून का लिहाज़ रखूँगा।
118 Obaraš sve koji otstupaju od naredaba tvojih; jer su pomisli njihove laž.
तूने उन सबको हक़ीर जाना है, जो तेरे क़ानून से भटक जाते हैं; क्यूँकि उनकी दग़ाबाज़ी 'बेकार है।
119 Kao gar bacaš sve bezbožnike na zemlji; toga radi omilješe mi otkrivenja tvoja.
तू ज़मीन के सब शरीरों को मैल की तरह छाँट देता है; इसलिए में तेरी शहादतों को 'अज़ीज़ रखता हूँ।
120 Drkæe od straha tvojega tijelo moje, i sudova tvojih bojim se.
मेरा जिस्म तेरे ख़ौफ़ से काँपता है, और मैं तेरे अहकाम से डरता हूँ।
121 Èinim sud i pravdu, ne daj me onima koji me gone.
ऐन मैंने 'अद्ल और इन्साफ़ किया है; मुझे उनके हवाले न कर जो मुझ पर ज़ुल्म करते हैं।
122 Odbrani slugu svojega na dobro njegovo, da mi ne èine sile oholi.
भलाई के लिए अपने बन्दे का ज़ामिन हो, मग़रूर मुझ पर ज़ुल्म न करें।
123 Oèi moje èeznu za spasenjem tvojim i za rijeèju pravde tvoje.
तेरी नजात और तेरी सदाक़त के कलाम के इन्तिज़ार में मेरी आँखें रह गई।
124 Uèini sluzi svojemu po milosti svojoj, i naredbama svojim nauèi me.
अपने बन्दे से अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ सुलूक कर, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
125 Ja sam sluga tvoj; urazumi me, i poznaæu otkrivenja tvoja.
मैं तेरा बन्दा हूँ! मुझ को समझ 'अता कर, ताकि तेरी शहादतों को समझ लूँ।
126 Vrijeme je da Gospod radi; oboriše zakon tvoj.
अब वक़्त आ गया, कि ख़ुदावन्द काम करे, क्यूँकि उन्होंने तेरी शरी'अत को बेकार कर दिया है।
127 Toga radi ljubim zapovijesti tvoje veæma nego zlato i drago kamenje.
इसलिए मैं तेरे फ़रमान को सोने से बल्कि कुन्दन से भी ज़्यादा अज़ीज़ रखता हूँ।
128 Toga radi zapovijesti tvoje držim da su vjerne, na svaki put lažni mrzim.
इसलिए मैं तेरे सब कवानीन को बरहक़ जानता हूँ, और हर झूटी राह से मुझे नफ़रत है।
129 Divna su otkrivenja tvoja; zato ih èuva duša moja.
पे तेरी शहादतें 'अजीब हैं, इसलिए मेरा दिल उनको मानता है।
130 Rijeèi tvoje kad se jave, prosvjetljuju i urazumljuju proste.
तेरी बातों की तशरीह नूर बख़्शती है, वह सादा दिलों को 'अक़्लमन्द बनाती है।
131 Otvoram usta svoja da odahnem, jer sam žedan zapovijesti tvojih.
मैं खू़ब मुँह खोलकर हाँपता रहा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान का मुश्ताक़ था।
132 Pogledaj me i smiluj se na me, kao što radiš s onima koji ljube ime tvoje.
मेरी तरफ़ तवज्जुह कर और मुझ पर रहम फ़रमा, जैसा तेरे नाम से मुहब्बत रखने वालों का हक़ है।
133 Tvrdi stope moje u rijeèi svojoj, i ne daj nikakome bezakonju da oblada mnom.
अपने कलाम में मेरी रहनुमाई कर, कोई बदकारी मुझ पर तसल्लुत न पाए।
134 Izbavi me od nasilja ljudskoga, i èuvaæu zapovijesti tvoje.
इंसान के ज़ुल्म से मुझे छुड़ा ले, तो तेरे क़वानीन पर 'अमल करूँगा।
135 Svjetlošæu lica svojega obasjaj slugu svojega, i nauèi me naredbama svojim.
अपना चेहरा अपने बन्दे पर जलवागर फ़रमा, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
136 Oèi moje liju potoke, zato što ne èuvaju zakona tvojega.
मेरी आँखों से पानी के चश्मे जारी हैं, इसलिए कि लोग तेरी शरी'अत को नहीं मानते।
137 Pravedan si, Gospode, i pravi su sudovi tvoji.
सांदे ऐ ख़ुदावन्द तू सादिक़ है, और तेरे अहकाम बरहक़ हैं।
138 Javio si pravdu u otkrivenjima svojim, i istinu cijelu.
तूने सदाक़त और कमाल वफ़ादारी से, अपनी शहादतों को ज़ाहिर फ़रमाया है।
139 Revnost moja jede me, zato što moji neprijatelji zaboraviše rijeèi tvoje.
मेरी गै़रत मुझे खा गई, क्यूँकि मेरे मुख़ालिफ़ तेरी बातें भूल गए।
140 Rijeè je tvoja veoma èista, i sluga je tvoj veoma ljubi.
तेरा कलाम बिल्कुल ख़ालिस है, इसलिए तेरे बन्दे को उससे मुहब्बत है।
141 Ja sam malen i poništen, ali zapovijesti tvojih ne zaboravljam.
मैं अदना और हक़ीर हूँ, तौ भी मैं तेरे क़वानीन को नहीं भूलता।
142 Pravda je tvoja pravda vjeèna, i zakon tvoj istina.
तेरी सदाक़त हमेशा की सदाक़त है, और तेरी शरी'अत बरहक़ है।
143 Tuga i nevolja naðe me, zapovijesti su tvoje utjeha moja.
मैं तकलीफ़ और ऐज़ाब में मुब्तिला, हूँ तोभी तेरे फ़रमान मेरी ख़ुशनूदी हैं।
144 Vjeèna je pravda u otkrivenjima tvojim; urazumi me, i biæu živ.
तेरी शहादतें हमेशा रास्त हैं; मुझे समझ 'अता कर तो मैं ज़िन्दा रहूँगा।
145 Vièem iz svega srca: usliši me, Gospode; saèuvaæu naredbe tvoje.
क़ाफ मैं पूरे दिल से दुआ करता हूँ, ऐ ख़ुदावन्द, मुझे जवाब दे। मैं तेरे क़ानून पर 'अमल करूँगा।
146 Prizivam te, pomozi mi; držaæu se otkrivenja tvojih.
मैंने तुझ से दुआ की है, मुझे बचा ले, और मैं तेरी शहादतों को मानूँगा।
147 Pretjeèem svanuæe, i vièem; rijeè tvoju èekam.
मैंने पौ फटने से पहले फ़रियाद की; मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
148 Pretjeèu oèi moje jutrenju stražu, da bih razmišljao o rijeèi tvojoj.
मेरी आँखें रात के हर पहर से पहले खुल गई, ताकि तेरे कलाम पर ध्यान करूँ।
149 Èuj glas moj po milosti svojoj, Gospode; po sudu svojemu oživi me.
अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ मेरी फ़रियाद सुन: ऐ ख़ुदावन्द! अपने अहकाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
150 Prikuèuju se koji ljube bezakonje; udaljili su se od zakona tvojega.
जो शरारत के दर पै रहते हैं, वह नज़दीक आ गए; वह तेरी शरी'अत से दूर हैं।
151 Ti si blizu, Gospode, i sve su zapovijesti tvoje istina.
ऐ ख़ुदावन्द, तू नज़दीक है, और तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं।
152 Odavna znam za otkrivenja tvoja, da si ih postavio zavavijek.
तेरी शहादतों से मुझे क़दीम से मा'लूम हुआ, कि तूने उनको हमेशा के लिए क़ाईम किया है।
153 Pogledaj nevolju moju, i izbavi me, jer ne zaboravljam zakona tvojega.
रेश मेरी मुसीबत का ख़याल करऔर मुझे छुड़ा, क्यूँकि मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
154 Primi se stvari moje, i odbrani me; po rijeèi svojoj oživi me.
मेरी वकालत कर और मेरा फ़िदिया दे: अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
155 Daleko je od bezbožnika spasenje, jer se ne drže naredaba tvojih.
नजात शरीरों से दूर है, क्यूँकि वह तेरे क़ानून के तालिब नहीं हैं।
156 Milosrðe je tvoje, Gospode, veliko; po pravome sudu svom oživi me.
ऐ ख़ुदावन्द! तेरी रहमत बड़ी है; अपने अहकाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
157 Mnogo je protivnika mojih i neprijatelja mojih; ali ja ne otstupam od otkrivenja tvojih.
मेरे सताने वाले और मुखालिफ़ बहुत हैं, तोभी मैंने तेरी शहादतों से किनारा न किया।
158 Vidim odmetnike, i mrsko mi je; jer ne èuvaju rijeèi tvoje.
मैं दग़ाबाज़ों को देख कर मलूल हुआ, क्यूँकि वह तेरे कलाम को नहीं मानते।
159 Gledaj, kako ljubim zapovijesti tvoje, Gospode, po milosti svojoj oživi me.
ख़याल फ़रमा कि मुझे तेरे क़वानीन से कैसी मुहब्बत है! ऐ ख़ुदावन्द! अपनी शफ़क़त के मुताबिक मुझे ज़िन्दा कर।
160 Osnova je rijeèi tvoje istina, i vjeèan je svaki sud pravde tvoje.
तेरे कलाम का ख़ुलासा सच्चाई है, तेरी सदाक़त के कुल अहकाम हमेशा के हैं।
161 Knezovi me gone ni za što, ali se srce moje boji rijeèi tvoje.
शीन उमरा ने मुझे बे वजह सताया है, लेकिन मेरे दिल में तेरी बातों का ख़ौफ़ है।
162 Radujem se rijeèi tvojoj kao onaj koji zadobije velik plijen.
मैं बड़ी लूट पाने वाले की तरह, तेरे कलाम से ख़ुश हूँ।
163 Mrzim na laž i gadim se na nju, ljubim zakon tvoj.
मुझे झूट से नफ़रत और कराहियत है, लेकिन तेरी शरी'अत से मुहब्बत है।
164 Sedam puta na dan hvalim te za sudove pravde tvoje.
मैं तेरी सदाक़त के अहकाम की वजह से, दिन में सात बार तेरी सिताइश करता हूँ।
165 Velik mir imaju oni koji ljube zakon tvoj, i u njih nema spoticanja.
तेरी शरी'अत से मुहब्बत रखने वाले मुत्मइन हैं; उनके लिए ठोकर खाने का कोई मौक़ा' नहीं।
166 Èekam spasenje tvoje, Gospode, i zapovijesti tvoje izvršujem.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरी नजात का उम्मीदवार रहा हूँ और तेरे फ़रमान बजा लाया हूँ।
167 Duša moja èuva otkrivenja tvoja, i ja ih ljubim veoma.
मेरी जान ने तेरी शहादतें मानी हैं, और वह मुझे बहुत 'अज़ीज़ हैं।
168 Èuvam zapovijesti tvoje i otkrivenja; jer su svi putovi moji pred tobom.
मैंने तेरे क़वानीन और शहादतों को माना है, क्यूँकि मेरे सब चाल चलन तेरे सामने हैं।
169 Neka izaðe tužnjava moja preda te, Gospode! Po rijeèi svojoj urazumi me.
ताव ऐ ख़ुदावन्द! मेरी फ़रियाद तेरे सामने पहुँचे; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे समझ 'अता कर।
170 Neka doðe moljenje moje preda te! Po rijeèi svojoj izbavi me.
मेरी इल्तिजा तेरे सामने पहुँचे, अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे छुड़ा।
171 Usta æe moja pjevati hvalu, kad me nauèiš naredbama svojim.
मेरे लबों से तेरी सिताइश हो। क्यूँकि तू मुझे अपने क़ानून सिखाता है।
172 Jezik æe moj kazivati rijeè tvoju, jer su sve zapovijesti tvoje pravedne.
मेरी ज़बान तेरे कलाम का हम्द गाए, क्यूँकि तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं।
173 Neka mi bude ruka tvoja u pomoæi; jer mi omilješe zapovijesti tvoje;
तेरा हाथ मेरी मदद को तैयार है क्यूँकि मैंने तेरे क़वानीन इख़्तियार, किए हैं।
174 Žedan sam spasenja tvojega, Gospode, i zakon je tvoj utjeha moja.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरी नजात का मुश्ताक़ रहा हूँ, और तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी है।
175 Neka živi duša moja i tebe hvali, i sudovi tvoji neka mi pomogu.
मेरी जान ज़िन्दा रहे तो वह तेरी सिताइश करेगी, और तेरे अहकाम मेरी मदद करें।
176 Zaðoh kao ovca izgubljena: traži slugu svojega; jer zapovijesti tvojih ne zaboravih.
मैं खोई हुई भेड़ की तरह भटक गया हूँ अपने बन्दे की तलाश कर, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान को नहीं भूलता।

< Psalmi 119 >