< Poslovice 31 >

1 Rijeèi cara Lemuila; sabrane rijeèi, kojima ga je uèila mati njegova.
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, [O. Worte Lemuels, Königs von Massa] womit seine Mutter ihn unterwies:
2 Šta, sine moj, šta, sine utrobe moje, i šta, sine zavjeta mojih?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
3 Ne daj krjeposti svoje ženama, ni putova svojih onima što satiru careve.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
4 Nije za careve, Lemuilo, nije za careve da piju vino, ni za knezove da piju silovito piæe,
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
5 Da ne bi pijuæi zaboravio uredbe, i izmijenio pravicu kojemu nevoljniku.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
6 Podajte silovito piæe onome koji hoæe da propadne, i vino onima koji su tužna srca;
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
7 Neka se napije i zaboravi svoje siromaštvo, i da se više ne sjeæa svoje muke.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
8 Otvoraj usta svoja za nijemoga, za stvar svijeh namijenjenijeh smrti.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen. [W. aller Kinder des Dahinschwindens]
9 Otvoraj usta svoja, sudi pravo, daj pravicu nevoljnome i ubogome.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
10 Ko æe naæi vrsnu ženu? jer vrijedi više nego biser.
Ein [Im Hebr. folgen die Anfangsbuchstaben der einzelnen Verse von hier ab der alphabetischen Ordnung] wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
11 Oslanja se na nju srce muža njezina, i dobitka neæe nedostajati.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
12 Èini mu dobro, a ne zlo, svega vijeka svojega.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
13 Traži vune i lana, i radi po volji rukama svojim.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
14 Ona je kao laða trgovaèka, iz daleka donosi hranu svoju.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
15 Ustaje dok je još noæ, daje hranu èeljadi svojoj i posao djevojkama svojim.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk [O. und den Tagesbedarf; eig. das Zugemessene] für ihre Mägde.
16 Misli o njivi, i uzme je, od rada ruku svojih sadi vinograd.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Opasuje snagom bedra svoja i krijepi mišice svoje.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 Vidi kako joj je dobra radnja, ne gasi joj se noæu žižak.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
19 Rukama svojima maša se preslice, i prstima svojima drži vreteno.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
20 Ruku svoju otvora siromahu, i pruža ruke ubogome.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
21 Ne boji se snijega za svoju èeljad, jer sva èeljad njezina ima po dvoje haljine.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
22 Pokrivaèe sama sebi gradi, tako platno i skerlet odijelo joj je.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
23 Zna se muž njezin na vratima kad sjedi sa starješinama zemaljskim.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Košulje gradi i prodaje, i pojase daje trgovcu.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. [O. dem Kanaaniter, Phönizier]
25 Odijelo joj je krjepost i ljepota, i osmijeva se na vrijeme koje ide.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Usta svoja otvora mudro i na jeziku joj je nauka blaga.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Pazi na vladanje èeljadi svoje, i hljeba u lijenosti ne jede.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
28 Sinovi njezini podižu se i blagosiljaju je; muž njezin takoðer hvali je;
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
29 Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih nadvišuješ sve.
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
30 Ljupkost je prijevarna i ljepota tašta; žena koja se boji Gospoda, ona zaslužuje pohvalu.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird [O. soll] gepriesen werden.
31 Podajte joj od ploda ruku njezinijeh, i neka je hvale na vratima djela njezina.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!

< Poslovice 31 >