< Poslovice 27 >

1 Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
3 Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
4 Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
6 Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
7 Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
8 Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
9 Ulje i kad veseli srce, tako je prijatelj sladak svjetom srdaènijem.
L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
10 Ne ostavljaj prijatelja svojega ni prijatelja oca svojega, i u kuæu brata svojega ne ulazi u nesreæi svojoj: bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
11 Sine moj, budi mudar i obraduj srce moje, da imam šta odgovoriti onome ko me ruži.
Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
12 Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
13 Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku.
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
14 Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu.
Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
15 Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
16 Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
17 Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
18 Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan.
Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
19 Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
20 Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. (Sheol h7585)
Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se.
Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
22 Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo.
Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
23 Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
24 Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena.
Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
25 Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
26 Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
27 I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.
le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.

< Poslovice 27 >