< Brojevi 33 >

1 Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Brojevi 33 >