< Luki 20 >

1 I kad on u jedan od onijeh dana uèaše narod u crkvi i propovijedaše jevanðelje, doðoše glavari sveštenièki i književnici sa starješinama,
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 I rekoše mu govoreæi: kaži nam kakvom vlasti to èiniš? Ili ko ti je dao vlast tu?
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 A on odgovarajuæi reèe im: i ja æu vas upitati jednu rijeè, i kažite mi:
"I will also ask you a question," he replied.
4 Krštenje Jovanovo ili bi s neba ili od ljudi?
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 A oni pomišljahu u sebi govoreæi: ako reèemo s neba, reæi æe: zašto mu dakle ne vjerovaste?
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 Ako li reèemo: od ljudi, sav æe nas narod pobiti kamenjem; jer svi vjerovahu da Jovan bješe prorok.
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 I odgovoriše: ne znamo otkuda.
So they answered that they did not know whence it was.
8 A Isus im reèe: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 A narodu poèe kazivati prièu ovu: jedan èovjek posadi vinograd, i dade ga vinogradarima pa otide na podugo vremena.
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 I u vrijeme posla k vinogradarima slugu da mu dadu od roda vinogradskoga; ali vinogradari izbiše ga, i poslaše prazna.
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 I posla opet drugoga slugu; a oni i onoga izbiše i osramotivši poslaše prazna.
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 I posla opet treæega; a oni i onoga raniše, i istjeraše.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 Onda reèe gospodar od vinograda: šta æu èiniti? Da pošljem sina svojega ljubaznoga: eda se kako zastide kad vide njega.
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 A vinogradari vidjevši njega mišljahu u sebi govoreæi: ovo je našljednik; hodite da ga ubijemo da naše bude dostojanje.
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 I izvedoše ga napolje iz vinograda i ubiše. Šta æe dakle uèiniti njima gospodar od vinograda?
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 Doæi æe i pogubiæe ove vinogradare, i daæe vinograd drugima. A oni što slušahu rekoše: ne dao Bog!
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 A on pogledavši na njih reèe: šta znaèi dakle ono u pismu: kamen koji odbaciše zidari onaj posta glava od ugla?
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 Svaki koji padne na taj kamen razbiæe se; a na koga on padne satræe ga.
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 I gledahu glavari sveštenièki i književnici u onaj èas da dignu ruke na nj; ali se pobojaše naroda, jer razumješe da njima ovu prièu kaza.
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 I pažahu na njega, i poslaše vrebaèe, koji se graðahu kao da su pobožni: ne bi li ga uhvatili u rijeèi da ga predadu poglavarima i vlasti sudijnoj.
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 I upitaše ga govoreæi: uèitelju! znamo da pravo govoriš i uèiš, i ne gledaš ko je ko, nego zaista uèiš putu Božijemu:
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 Treba li nam æesaru davati haraè, ili ne?
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 A on razumjevši njihovo lukavstvo reèe im: šta me kušate?
But he perceived their knavery and answered.
24 Pokažite mi dinar; èij je na njemu obraz i natpis? A oni odgovarajuæi rekoše: æesarev.
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 A on im reèe: podajte dakle što je æesarevo æesaru, a što je Božije Bogu.
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 I ne mogoše rijeèi njegove pokuditi pred narodom; i diviše se odgovoru njegovu, i umukoše.
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 A pristupiše neki od sadukeja koji kažu da nema vaskrsenija, i pitahu ga
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 Govoreæi: uèitelju! Mojsije nam napisa: ako kome umre brat koji ima ženu, i umre bez djece, da brat njegov uzme ženu, i da podigne sjeme bratu svojemu.
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 Bijaše sedam braæe, i prvi uze ženu, i umrije bez djece;
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 I uze drugi ženu, i on umrije bez djece;
"and the second and third took her,
31 I treæi je uze; a tako i svi sedam; i ne ostaviše djece, i pomriješe;
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 A poslije sviju umrije i žena.
"Last of all the woman died too.
33 O vaskrseniju dakle koga æe od njih biti žena? jer je ona sedmorici bila žena.
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 I odgovarajuæi Isus reèe im: djeca ovoga svijeta žene se i udaju; (aiōn g165)
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
35 A koji se udostoje dobiti onaj svijet i vaskrsenije iz mrtvijeh niti æe se ženiti ni udavati; (aiōn g165)
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Jer više ne mogu umrijeti; jer su kao anðeli; i sinovi su Božiji kad su sinovi vaskrsenija.
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 A da mrtvi ustaju, i Mojsije pokaza kod kupine gdje naziva Gospoda Boga Avraamova i Boga Isakova i Boga Jakovljeva.
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 A Bog nije Bog mrtvijeh nego živijeh; jer su njemu svi živi.
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 A neki od književnika odgovarajuæi rekoše: uèitelju! dobro si kazao.
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 I veæ ne smijahu ništa da ga zapitaju. A on im reèe:
for they no longer dared to ask him any questions.
41 Kako govore da je Hristos sin Davidov?
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 Kad sam David govori u psaltiru: reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane,
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
43 Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 David dakle njega naziva Gospodom; pa kako mu je sin?
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 A kad sav narod slušaše, reèe uèenicima svojijem:
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 Èuvajte se od književnika, koji hoæe da idu u dugaèkijem haljinama, i traže da im se klanja po ulicama, i prvijeh mjesta po zbornicama, i zaèelja na gozbama;
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 Koji jedu kuæe udovièke, i lažno se mole Bogu dugo. Oni æe još veæma biti osuðeni.
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."

< Luki 20 >