< Luki 1 >

1 Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Luki 1 >