< Luki 1 >

1 Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
他完成自己的职责后便回了家。
24 A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
玛利亚说:“赞美主!
47 I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luki 1 >