< Isus Navin 19 >

1 Potom izide drugi ždrijeb za Simeuna, pleme sinova Simeunovijeh po porodicama njihovijem, i bi našljedstvo njihovo usred našljedstva sinova Judinijeh.
次にシメオンのため即ちシメオン子孫の支派のためにその宗族にしたがひて籤を掣りその產業ばユダの子孫の產業の中にあり
2 I dopade im u našljedstvo Vir-Saveja i Saveja i Molada,
その有る產業はベエルシバ即ちシバ、モラダ
3 I Asar-Sual i Vala i Asem,
ハザルシユアル、バラ、エゼム
4 I Eltolad i Vetul i Orma,
エルトラデ、ベトル、ホルマ
5 I Siklag i Vet-Markavot i Asar-Susa,
チクラグ、ベテマルカボテ、ハザルスサ
6 I Vet-Levaot i Saruen; trinaest gradova sa selima svojim;
ベテレバオテ、シヤルヘンの十三邑並びに之につける村々
7 Ajin, Remon i Eter i Asan, èetiri grada sa selima svojim;
およびアイン、リンモン、エテル、アシヤンの四邑ならびに之につける村々
8 I sva sela što bijahu oko tijeh gradova dori do Valat-Vira, a to je Ramat južni. To je našljedstvo plemena sinova Simeunovijeh po porodicama njihovijem.
および此邑々の周圍にありてバアラテベエルすなはち南のラマまでに至るところの一切の村々等なりシメオンの子孫の支派がその宗族にしたがひて獲たる產業は是のごとし
9 Od dijela sinova Judinijeh dopade našljedstvo sinovima Simeunovijem, jer dio sinova Judinijeh bijaše velik za njih, zato sinovi Simeunovi dobiše našljedstvo na njihovu našljedstvu.
シメオンの子孫の產業はユダの子孫の分の中より出づ是ユダの子孫の分自分のためには多かりしに因てシメオンの子孫のおのれの產業を彼らの產業の中に獲たるなり
10 Potom izide treæi ždrijeb za sinove Zavulonove po porodicama njihovijem; i meða našljedstvu njihovu bi do Sarida.
第三にゼブルンの子孫のために其宗族にしたがひて籤を掣り其產業の境界はサリデに及び
11 A odatle ide meða njihova pokraj mora na Maralu, i dopire do Davaseta, i ide na potok koji je prema Jokneamu,
また西に上りてマララに至りダバセテに達しヨグネアムの前なる河に達し
12 Pa se okreæe od Sarida na istok do meðe Kislot-Tavorske, i ide na Davrat i izlazi do Jafe;
サリデよりして東の方日のいづる方にまがりてキスロテタボルの境界にいたりタベラに出でヤピアに上り
13 Otuda ide opet k istoku do Gita-Efera, a to je Ita-Kasin, i izlazi na Remon-Metoar, a to je Neja;
彼處より東の方ガテヘペルにわたりてイツタカジンにいたりネアまで廣がるところのリンモンに至りて盡き
14 Otuda se savija meða k sjeveru na Anaton, i izlazi u dolinu Jeftail,
また北にまはりてハンナトンにいたりイフタエルの谷にいたりて盡く
15 S Katatom i s Nalalom i Simronom i Idalom i Vitlejemom, dvanaest gradova sa selima svojim.
カツタテ、ナハラル、シムロン、イダラ、ベテレヘムなどの十二邑ならびに之につける村々あり
16 To je našljedstvo sinova Zavulonovijeh po porodicama njihovijem, to su gradovi i sela njihova.
ゼブルンの子孫がその宗族にしたがひて獲たる產業およびその邑と村とは是のごとし
17 Za Isahara izide ždrijeb èetvrti, za sinove Isaharove po porodicama njihovijem;
第四にイツサカルすなはちイツサカルの子孫のためにその宗族にしたがひて籤を掣り
18 A meða im bi: Jezrael i Kesulot i Sunim,
その境界の包括る處はヱズレル、ケスロテ、シユネム
19 I Aferajim i Seon i Anaharat,
ハパライム、シオン、アナハラテ
20 I Ravit i Kision i Aves,
ラビテ、キシン、エベツ
21 I Remet i En-Ganim i En-Ada i Vet-Fasis,
レメテ、エンガンニム、エンハダ、ベテパツゼズなどなり
22 A otuda ide meða na Tavor i na Sahasimu i Vet-Semes, i udara u Jordan; šesnaest gradova sa selima svojim.
その境界タボル、シヤハヂマおよびベテシメシに達しその境界ヨルダンにいたりて盡く其邑あはせて十六また之につける村々あり
23 To je našljedstvo plemena sinova Isaharovijeh po porodicama njihovijem; to su gradovi i sela njihova.
イツサカルの子孫の支派が其宗族にしたがひて獲たる產業および其邑々村々は是の如し
24 Potom izide ždrijeb peti za pleme sinova Asirovijeh po porodicama njihovijem.
第五にアセルの子孫の支派のために其宗族にしたがひて籤を掣り
25 I meða im bi: Helkat i Alija i Veten, i Ahsaf,
其境界の内はヘルカテ、ハリ、ベテン、アクサフ
26 I Alameleh i Amad i Misal, i pruža se do Karmela k moru i do Sihor-Livnata,
アランメレク、アマデ、ミシヤルなり其境界西の方カルメルに達しまたシホルリブナテに達し
27 I odatle se savija k istoku na Vet-Dagon, i dopire do Zavulona i do doline Jeftaila k sjeveru, i do Vetemeka i Naila, i ide do Havula nalijevo;
日の出る方に折てベテダゴンにいたりゼブルンに達し北の方イフタヱルの谷のベテエメク及びネイエルに達し左してカブルに出で
28 I Hevron i Reov i Amon i Kana dori do Sidona velikoga;
エプロン、レホブ、ハンモン、カナにわたりて大シドンにまでいたり
29 Otuda se savija meða na Ramu i do tvrdoga grada Tira, a otuda se savija na Osu i izlazi na more pokraj dijela Ahsivskoga;
ラマに旋りツロの城に及びまたホサに旋りアクジブの邊にて海にいたりて盡く
30 I Ama i Afek i Reov; dvadeset i dva grada sa selima svojim.
またウンマ、アベクおよびレホブありその邑あはせて二十二また之につける村々あり
31 To je našljedstvo plemena sinova Asirovijeh po porodicama njihovijem, to su gradovi i sela njihova.
アセルの子孫の支派がその宗族にしたがひて獲たる產業およびその邑々村々は是のごとし
32 Za sinove Neftalimove izide ždrijeb šesti, za sinove Neftalimove po porodicama njihovijem,
第六にナフタリの子孫のためにナフタリの子孫の宗族にしたがひて籤を掣り
33 I meða im bi od Elafa i od Alona do Sananima, i od Adami-Nekeva i Javnila do Lakuma, i izlazi na Jordan;
その境界はヘレフより即ちザアナイムの樫の樹より起りアダミネケブおよびヤブニエルを經てラクムにいたりヨルダンにいたりて盡く
34 Potom se obræe meða na zapad k Aznot-Tavoru, i ide na Ukok, i dopire do Zavulona s juga i do Asira sa zapada i do Jude na Jordanu s istoka.
而して其境界西に旋りてアズノテタボルにいたり彼處よりホツコクに出で南はゼブルンに達し西はアセルに達し日の出る方はヨルダンの邊にてユダに達す
35 A tvrdi su gradovi: Sidim, Ser i Amat, Rakat i Hinerot,
その堅固たる邑々はヂデム、ゼル、ハンマテ、ラツカテ、キンネレテ
36 I Adama i Rama i Asor,
アダマ、ラマ、ハゾル
37 I Kedes i Edrej i En-Asor,
ケデシ、エデレイ、エンハゾル
38 I Iron Migdalil, Orem i Vet-Anat i Vet-Semes; devetnaest gradova sa selima svojim.
イロン、ミグダルエル、ホレム、ベテアナテ、ベテシメシなど合せて十九邑亦これにつける村々あり
39 To je našljedstvo plemena sinova Neftalimovijeh po porodicama njihovijem, to su gradovi sa selima svojim.
ナフタリの子孫の支派がその宗族にしたがひて獲たる產業およびその邑々村々は是のごとし
40 Sedmi ždrijeb izide za pleme sinova Danovijeh po porodicama njihovijem,
第七にダンの子孫の支派のためにその宗族にしたがひて籤を掣り
41 I meða našljedstvu njihovu bi Sara i Estaol i Ir-Semes,
その產業の境界の内はゾラ、エシタオル、イルシメシ
42 I Salavin i Ajalon i Jetla,
シヤラビム、アヤロン、イテラ
43 I Elon i Tamnata i Akaron,
エロン、テムナ、エクロン
44 I Eltekon i Giveton i Valat,
エルテケ、ギベトン、バアラテ
45 I Jud i Vani-Varak i Gat-Rimon,
ヱホデ、ベネベラク、ガテリンモン
46 I Me-Jarkon i Rakon s meðama svojim prema Jopi.
メヤルコン、ラツコン、ヨツパと相對ふ地などなり
47 Ali meðe sinova Danovijeh izidoše male za njih; zato izidoše sinovi Danovi i udariše na Lesem i uzeše ga i pobiše oštrijem maèem i osvojiše ga, i naseliše se u njemu, i Lesem prozvaše Dan po imenu Dana oca svojega.
但しダンの子孫の境界は初よりは廣くなれり其はダンの子孫上りゆきてライシを攻取り刃をもちてこれを撃ほろぼし之を獲て其處に住たればなり而してその先祖ダンの名にしたがびてライシをダンと名けたり
48 To je našljedstvo plemena sinova Danovijeh po porodicama njihovijem; to su gradovi i sela njihova.
ダンの子孫の支派がその宗族にしたがひて獲たる產業およびその邑々村々は是のごとし
49 A kad podijeliše zemlju po meðama njezinijem, dadoše sinovi Izrailjevi našljedstvo Isusu sinu Navinu meðu sobom.
かく境界を畫りて產業の地を與ふることを終ぬ而してイスラエルの子孫おのれの中にてヌンの子ヨシユアに產業を與へたり
50 Po zapovijesti Gospodnjoj dadoše mu grad koji zaiska, Tamnat-Sarah u gori Jefremovoj, a on sagradi grad i naseli se u njemu.
すなはちヱホバの命にしたがひて彼にその求むる邑を與ふエフライムの山地なるテムナテセラ是なり彼その邑を建なほして其處に住む
51 To su našljedstva koja Eleazar sveštenik i Isus sin Navin i glavari porodica otaèkih u plemenima sinova Izrailjevijeh podijeliše ždrijebom u Silomu pred Gospodom na vratima šatora od sastanka, i tako podijeliše zemlju.
祭司エレアザル、ヌンの子ヨシユアおよびイスラエルの子孫の支派の族長等がシロにおいて集會の幕屋の門にてヱホバの前に籤をもて分與へし產業は是のごとし斯地を分つことを終たり

< Isus Navin 19 >