< Jov 38 >

1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< Jov 38 >