< Jov 3 >

1 Potom otvori usta svoja Jov i stade kleti dan svoj.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 I progovoriv Jov reèe:
说:
3 Ne bilo dana u koji se rodih, i noæi u kojoj rekoše: rodi se djetiæ!
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Bio taj dan tama, ne gledao ga Bog ozgo, i ne osvjetljavala ga svjetlost!
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Mrak ga zaprznio i sjen smrtni, oblak ga obastirao, bio strašan kao najgori dani!
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Noæ onu osvojila tama, ne radovala se meðu danima godišnjim, ne brojila se u mjesece!
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Gle, noæ ona bila pusta, pjevanja ne bilo u njoj!
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Kleli je koji kunu dane, koji su gotovi probuditi krokodila!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Potamnjele zvijezde u sumraèje njezino, èekala vidjelo i ne doèekala ga, i ne vidjela zori trepavica;
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Što mi nije zatvorila vrata od utrobe i nije sakrila muku od mojih oèiju.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Zašto ne umrijeh u utrobi? ne izdahnuh izlazeæi iz utrobe?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Zašto me prihvatiše koljena? zašto sise, da sem?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Jer bih sada ležao i poèivao; spavao bih, i bio bih miran,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 S carevima i savjetnicima zemaljskim, koji zidaše sebi pustoline,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Ili s knezovima, koji imaše zlata, i kuæe svoje puniše srebra.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Ili zašto ne bih kao nedonošèe sakriveno, kao dijete koje ne ugleda vidjela?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Ondje bezbožnici prestaju dosaðivati, i ondje poèivaju iznemogli,
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 I sužnji se odmaraju i ne èuju glasa nastojnikova.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Mali i veliki ondje je, i rob slobodan od svoga gospodara.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Zašto se daje vidjelo nevoljniku i život onima koji su tužna srca,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Koji igraju od radosti i vesele se kad naðu grob?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Èovjeku, kojemu je put sakriven i kojega je Bog zatvorio otsvuda?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Jer prije jela mojega dolazi uzdah moj, i kao voda razljeva se jauk moj.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Jer èega se bojah doðe na mene, i èega se strašah zadesi me.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Ne poèivah niti imah mira niti se odmarah, i opet doðe strahota.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Jov 3 >