< Jov 11 >

1 A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
拿玛人琐法回答说:
2 Zar na mnoge rijeèi nema odgovora? ili æe èovjek govorljiv ostati prav?
这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
3 Hoæe li tvoje laži umuèkati ljude? i kad se ti rugaš, zar te neæe niko posramiti?
你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
4 Jer si rekao: èista je nauka moja, i èist sam pred oèima tvojim.
你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
5 Ali kad bi Bog progovorio i usne svoje otvorio na te,
惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
6 I pokazao ti tajne mudrosti, jer ih je dvojinom više, poznao bi da te Bog kara manje nego što zaslužuje tvoje bezakonje.
并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
7 Možeš li ti tajne Božije dokuèiti, ili dokuèiti savršenstvo svemoguæega?
你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
8 To su visine nebeske, šta æeš uèiniti? dublje je od pakla, kako æeš poznati? (Sheol h7585)
他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol h7585)
9 Duže od zemlje, šire od mora.
其量比地长, 比海宽。
10 Da prevrati, ili zatvori ili sabere, ko æe mu braniti?
他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
11 Jer zna ništavilo ljudsko, i videæi nevaljalstvo zar neæe paziti?
他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
12 Èovjek bezuman postaje razuman, premda se èovjek raða kao divlje magare.
空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
13 Da ti upraviš srce svoje i podigneš ruke svoje k njemu,
你若将心安正, 又向主举手;
14 Ako je bezakonje u ruci tvojoj, da ga ukloniš, i ne daš da nepravda bude u šatorima tvojim,
你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
15 Tada æeš podignuti lice svoje bez mane i stajaæeš tvrdo i neæeš se bojati;
那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
16 Zaboraviæeš muku, kao vode koja proteèe opominjaæeš je se;
你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
17 Nastaæe ti vrijeme vedrije nego podne, sinuæeš, biæeš kao jutro;
你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
18 Uzdaæeš se imajuæi nadanje, zakopaæeš se, i mirno æeš spavati.
你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
19 Ležaæeš, i niko te neæe plašiti, i mnogi æe ti se moliti.
你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
20 Ali oèi æe bezbožnicima išèiljeti, i utoèišta im neæe biti, i nadanje æe im biti izdisanje.
但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。

< Jov 11 >