< Postanak 21 >

1 I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uèini Gospod Sari kao što bješe kazao.
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
2 Jer zatrudnje i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vrijeme kad kaza Gospod.
And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4 I obreza Avram sina svojega Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovjedi Bog.
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 A Avramu bješe sto godina kad mu se rodi sin Isak.
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 A Sara reèe: Bog mi uèini smijeh; ko god èuje, smijaæe mi se.
And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
7 I reèe: ko bi rekao Avramu da æe Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
8 A kad dijete doraste da se odbije od sise, uèini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva;
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
10 Pa reèe Avramu: otjeraj ovu robinju sa sinom njezinijem, jer sin ove robinje neæe biti našljednik s mojim sinom, s Isakom.
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
And the thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
12 Ali Bog reèe Avramu: nemoj da ti je krivo radi djeteta i radi robinje tvoje. Što ti je god kazala Sara, poslušaj; jer æe ti se u Isaku sjeme prozvati.
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 Ali æu i od sina robinjina uèiniti narod, jer je tvoje sjeme.
And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
14 I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.
And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15 A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
16 Pa otide koliko se može strijelom dobaciti, i sjede prema njemu; jer govoraše: da ne gledam kako æe umrijeti dijete. I sjedeæi prema njemu stade iza glasa plakati.
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
17 A Bog èu glas djetinji, i anðeo Božji viknu s neba Agaru, i reèe joj: što ti je, Agaro? ne boj se, jer Bog èu glas djetinji odande gdje je.
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruèje; jer æu od njega uèiniti velik narod.
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
19 I Bog joj otvori oèi, te ugleda studenac; i otišavši napuni mješinu vode, i napoji dijete.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 I Bog bijaše s djetetom, te odraste, i življaše u pustinji, i posta strijelac.
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21 A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 U to vrijeme reèe Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govoreæi: Bog je s tobom u svemu što radiš.
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 Zakuni mi se sada Bogom da neæeš prevariti mene ni sina mojega ni unuka mojega, nego da æeš dobro onako kako sam ja tebi èinio i ti èiniti meni i zemlji u kojoj si došljak.
now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24 A Avram reèe: hoæu se zakleti.
And Abraham said, I will swear.
25 Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
26 A Avimeleh reèe: ne znam ko je to uèinio; niti mi ti kaza, niti èuh do danas.
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
27 Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvatiše vjeru meðu sobom.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
28 I Avram odluèi sedam jaganjaca iz stada.
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 A Avimeleh reèe Avramu: šta æe ono sedam jaganjaca što si odluèio?
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30 A on odgovori: da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svjedoèanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
31 Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
32 Tako uhvatiše vjeru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju Filistejsku.
So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 A Avram posadi lug na Virsaveji, i ondje prizva ime Gospoda Boga vjeènoga.
And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
34 I Avram življaše kao došljak u zemlji Filistejskoj mnogo vremena.
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< Postanak 21 >