< ප්‍රේරිතාඃ 10 >

1 කෛසරියානගර ඉතාලියාඛ්‍යසෛන්‍යාන්තර්ගතඃ කර්ණීලියනාමා සේනාපතිරාසීත්
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in the regiment known as the “Italian Regiment,”
2 ස සපරිවාරෝ භක්ත ඊශ්වරපරායණශ්චාසීත්; ලෝකේභ්‍යෝ බහූනි දානාදීනි දත්වා නිරන්තරම් ඊශ්වරේ ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රේ|
A religious man and one who reverenced God, with all his household. He was liberal in his charities to the people, and prayed to God constantly.
3 ඒකදා තෘතීයප්‍රහරවේලායාං ස දෘෂ්ටවාන් ඊශ්වරස්‍යෛකෝ දූතඃ සප්‍රකාශං තත්සමීපම් ආගත්‍ය කථිතවාන්, හේ කර්ණීලිය|
One afternoon, about three o’clock, he distinctly saw in a vision an angel from God come to him, and call him by name.
4 කින්තු ස තං දෘෂ්ට්වා භීතෝ(අ)කථයත්, හේ ප්‍රභෝ කිං? තදා තමවදත් තව ප්‍රාර්ථනා දානාදි ච සාක්‍ෂිස්වරූපං භූත්වේශ්වරස්‍ය ගෝචරමභවත්|
Cornelius fixed his eyes on him and, in great alarm, said, ‘What is it, Lord?’ ‘Your prayers and your charities,’ the angel answered, ‘have been an acceptable offering to God.
5 ඉදානීං යාඵෝනගරං ප්‍රති ලෝකාන් ප්‍රේෂ්‍ය සමුද්‍රතීරේ ශිමෝන්නාම්නශ්චර්ම්මකාරස්‍ය ගෘහේ ප්‍රවාසකාරී පිතරනාම්නා විඛ්‍යාතෝ යඃ ශිමෝන් තම් ආහ්වායය;
And now, send messengers to Joppa and fetch a man called Simon, who is also known as Peter.
6 තස්මාත් ත්වයා යද්‍යත් කර්ත්තව්‍යං තත්තත් ස වදිෂ්‍යති|
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.’
7 ඉත්‍යුපදිශ්‍ය දූතේ ප්‍රස්ථිතේ සති කර්ණීලියඃ ස්වගෘහස්ථානාං දාසානාං ද්වෞ ජනෞ නිත්‍යං ස්වසඞ්ගිනාං සෛන්‍යානාම් ඒකාං භක්තසේනාඤ්චාහූය
When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two servants and a religious soldier, who was one of his constant attendants,
8 සකලමේතං වෘත්තාන්තං විඥාප්‍ය යාඵෝනගරං තාන් ප්‍රාහිණෝත්|
and, after telling them the whole story, sent them to Joppa.
9 පරස්මින් දිනේ තේ යාත්‍රාං කෘත්වා යදා නගරස්‍ය සමීප උපාතිෂ්ඨන්, තදා පිතරෝ ද්විතීයප්‍රහරවේලායාං ප්‍රාර්ථයිතුං ගෘහපෘෂ්ඨම් ආරෝහත්|
On the next day, while these men were on their way, just as they were nearing the town, Peter went up on the housetop about midday to pray.
10 ඒතස්මින් සමයේ ක්‍ෂුධාර්ත්තඃ සන් කිඤ්චිද් භෝක්තුම් ඓච්ඡත් කින්තු තේෂාම් අන්නාසාදනසමයේ ස මූර්ච්ඡිතඃ සන්නපතත්|
He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
11 තතෝ මේඝද්වාරං මුක්තං චතුර්භිඃ කෝණෛ ර්ලම්බිතං බෘහද්වස්ත්‍රමිව කිඤ්චන භාජනම් ආකාශාත් පෘථිවීම් අවාරෝහතීති දෘෂ්ටවාන්|
and saw that the heavens were open, and that something like a great sail was descending, let down by its four corners towards the earth.
12 තන්මධ්‍යේ නානප්‍රකාරා ග්‍රාම්‍යවන්‍යපශවඃ ඛේචරෝරෝගාමිප්‍රභෘතයෝ ජන්තවශ්චාසන්|
In it were all kinds of quadrupeds, reptiles, and birds.
13 අනන්තරං හේ පිතර උත්ථාය හත්වා භුංක්‍ෂ්ව තම්ප්‍රතීයං ගගණීයා වාණී ජාතා|
Then he was aware of a voice which said – ‘Stand up, Peter, kill something, and eat.’
14 තදා පිතරඃ ප්‍රත්‍යවදත්, හේ ප්‍රභෝ ඊදෘශං මා භවතු, අහම් ඒතත් කාලං යාවත් නිෂිද්ධම් අශුචි වා ද්‍රව්‍යං කිඤ්චිදපි න භුක්තවාන්|
‘No, Lord, I cannot,’ answered Peter, ‘for I have never eaten anything defiled and unclean.’
15 තතඃ පුනරපි තාදෘශී විහයසීයා වාණී ජාතා යද් ඊශ්වරඃ ශුචි කෘතවාන් තත් ත්වං නිෂිද්ධං න ජානීහි|
Again he was aware of a voice which said – ‘What God has pronounced clean, do not regard as defiled.’
16 ඉත්ථං ත්‍රිඃ සති තත් පාත්‍රං පුනරාකෘෂ්ටං ආකාශම් අගච්ඡත්|
This happened three times, and then suddenly it was all taken up into the heavens.
17 තතඃ පරං යද් දර්ශනං ප්‍රාප්තවාන් තස්‍ය කෝ භාව ඉත්‍යත්‍ර පිතරෝ මනසා සන්දේග්ධි, ඒතස්මින් සමයේ කර්ණීලියස්‍ය තේ ප්‍රේෂිතා මනුෂ්‍යා ද්වාරස්‍ය සන්නිධාවුපස්ථාය,
While Peter was still perplexed as to the meaning of the vision that he had seen, the men sent by Cornelius, having enquired the way to Simon’s house, came up to the gate,
18 ශිමෝනෝ ගෘහමන්විච්ඡන්තඃ සම්පෘඡ්‍යාහූය කථිතවන්තඃ පිතරනාම්නා විඛ්‍යාතෝ යඃ ශිමෝන් ස කිමත්‍ර ප්‍රවසති?
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
19 යදා පිතරස්තද්දර්ශනස්‍ය භාවං මනසාන්දෝලයති තදාත්මා තමවදත්, පශ්‍ය ත්‍රයෝ ජනාස්ත්වාං මෘගයන්තේ|
Peter was still pondering over the vision, when the Spirit said to him, ‘There are two men looking for you at this moment.
20 ත්වම් උත්ථායාවරුහ්‍ය නිඃසන්දේහං තෛඃ සහ ගච්ඡ මයෛව තේ ප්‍රේෂිතාඃ|
Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.’
21 තස්මාත් පිතරෝ(අ)වරුහ්‍ය කර්ණීලියප්‍රේරිතලෝකානාං නිකටමාගත්‍ය කථිතවාන් පශ්‍යත යූයං යං මෘගයධ්වේ ස ජනෝහං, යූයං කින්නිමිත්තම් ආගතාඃ?
Peter went down to the men and said, ‘I am the person you are looking for. What is your reason for coming?’
22 තතස්තේ ප්‍රත්‍යවදන් කර්ණීලියනාමා ශුද්ධසත්ත්ව ඊශ්වරපරායණෝ යිහූදීයදේශස්ථානාං සර්ව්වේෂාං සන්නිධෞ සුඛ්‍යාත්‍යාපන්න ඒකඃ සේනාපති ර්නිජගෘහං ත්වාමාහූය නේතුං ත්වත්තඃ කථා ශ්‍රෝතුඤ්ච පවිත්‍රදූතේන සමාදිෂ්ටඃ|
The men replied, ‘Our centurion, Cornelius, a pious man who reverences God and is well spoken of by the whole Jewish nation, has been instructed by a holy angel to send for you to his house, and to listen to what you have to say.’
23 තදා පිතරස්තානභ්‍යන්තරං නීත්වා තේෂාමාතිථ්‍යං කෘතවාන්, පරේ(අ)හනි තෛඃ සාර්ද්ධං යාත්‍රාමකරෝත්, යාඵෝනිවාසිනාං භ්‍රාතෘණාං කියන්තෝ ජනාශ්ච තේන සහ ගතාඃ|
So Peter invited them in and entertained them. The next day he lost no time in setting out with them, accompanied by some of the Lord’s followers from Joppa;
24 පරස්මින් දිවසේ කෛසරියානගරමධ්‍යප්‍රවේශසමයේ කර්ණීලියෝ ඥාතිබන්ධූන් ආහූයානීය තාන් අපේක්‍ෂ්‍ය ස්ථිතඃ|
and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relatives and intimate friends to meet them.
25 පිතරේ ගෘහ උපස්ථිතේ කර්ණීලියස්තං සාක්‍ෂාත්කෘත්‍ය චරණයෝඃ පතිත්වා ප්‍රාණමත්|
So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter’s feet, bowed to the ground.
26 පිතරස්තමුත්ථාප්‍ය කථිතවාන්, උත්තිෂ්ඨාහමපි මානුෂඃ|
Peter, however, lifted him up, saying as he did so, ‘Stand up, I am only human like yourself.’
27 තදා කර්ණීලියේන සාකම් ආලපන් ගෘහං ප්‍රාවිශත් තන්මධ්‍යේ ච බහුලෝකානාං සමාගමං දෘෂ්ට්වා තාන් අවදත්,
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said,
28 අන්‍යජාතීයලෝකෛඃ මහාලපනං වා තේෂාං ගෘහමධ්‍යේ ප්‍රවේශනං යිහූදීයානාං නිෂිද්ධම් අස්තීති යූයම් අවගච්ඡථ; කින්තු කමපි මානුෂම් අව්‍යවහාර‍්‍ය්‍යම් අශුචිං වා ඥාතුං මම නෝචිතම් ඉති පරමේශ්වරෝ මාං ඥාපිතවාන්|
‘You are doubtless aware that it is forbidden for a Jew to be intimate with a foreigner, or even to enter his house; and yet God has shown me that I ought not to call anyone defiled or unclean.
29 ඉති හේතෝරාහ්වානශ්‍රවණමාත්‍රාත් කාඤ්චනාපත්තිම් අකෘත්වා යුෂ්මාකං සමීපම් ආගතෝස්මි; පෘච්ඡාමි යූයං කින්නිමිත්තං මාම් ආහූයත?
That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me.’
30 තදා කර්ණීලියඃ කථිතවාන්, අද්‍ය චත්වාරි දිනානි ජාතානි ඒතාවද්වේලාං යාවද් අහම් අනාහාර ආසන් තතස්තෘතීයප්‍රහරේ සති ගෘහේ ප්‍රාර්ථනසමයේ තේජෝමයවස්ත්‍රභෘද් ඒකෝ ජනෝ මම සමක්‍ෂං තිෂ්ඨන් ඒතාං කථාම් අකථයත්,
‘Just three days ago this very hour,’ Cornelius said, ‘I was in my house, saying the Afternoon Prayers, when a man in dazzling clothing suddenly stood before me.
31 හේ කර්ණීලිය ත්වදීයා ප්‍රාර්ථනා ඊශ්වරස්‍ය කර්ණගෝචරීභූතා තව දානාදි ච සාක්‍ෂිස්වරූපං භූත්වා තස්‍ය දෘෂ්ටිගෝචරමභවත්|
“Cornelius,” he said, “your prayer has been heard, and your charities have been accepted, by God.
32 අතෝ යාඵෝනගරං ප්‍රති ලෝකාන් ප්‍රහිත්‍ය තත්‍ර සමුද්‍රතීරේ ශිමෝන්නාම්නඃ කස්‍යචිච්චර්ම්මකාරස්‍ය ගෘහේ ප්‍රවාසකාරී පිතරනාම්නා විඛ්‍යාතෝ යඃ ශිමෝන් තමාහූයය; තතඃ ස ආගත්‍ය ත්වාම් උපදේක්‍ෂ්‍යති|
Therefore send to Joppa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.”
33 ඉති කාරණාත් තත්ක්‍ෂණාත් තව නිකටේ ලෝකාන් ප්‍රේෂිතවාන්, ත්වමාගතවාන් ඉති භද්‍රං කෘතවාන්| ඊශ්වරෝ යාන්‍යාඛ්‍යානානි කථයිතුම් ආදිශත් තානි ශ්‍රෝතුං වයං සර්ව්වේ සාම්ප්‍රතම් ඊශ්වරස්‍ය සාක්‍ෂාද් උපස්ථිතාඃ ස්මඃ|
Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say.’
34 තදා පිතර ඉමාං කථාං කථයිතුම් ආරබ්ධවාන්, ඊශ්වරෝ මනුෂ්‍යාණාම් අපක්‍ෂපාතී සන්
Then Peter began. ‘I see, beyond all doubt,’ he said, ‘that God does not show partiality,
35 යස්‍ය කස්‍යචිද් දේශස්‍ය යෝ ලෝකාස්තස්මාද්භීත්වා සත්කර්ම්ම කරෝති ස තස්‍ය ග්‍රාහ්‍යෝ භවති, ඒතස්‍ය නිශ්චයම් උපලබ්ධවානහම්|
but that in every nation he who reverences him and does what is right is acceptable to him.
36 සර්ව්වේෂාං ප්‍රභු ර‍්‍යෝ යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්තේන ඊශ්වර ඉස්‍රායේල්වංශානාං නිකටේ සුසංවාදං ප්‍රේෂ්‍ය සම්මේලනස්‍ය යං සංවාදං ප්‍රාචාරයත් තං සංවාදං යූයං ශ්‍රුතවන්තඃ|
God has sent his message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the good news of peace – and Jesus is Lord of all!
37 යතෝ යෝහනා මජ්ජනේ ප්‍රචාරිතේ සති ස ගාලීලදේශමාරභ්‍ය සමස්තයිහූදීයදේශං ව්‍යාප්නෝත්;
You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed –
38 ඵලත ඊශ්වරේණ පවිත්‍රේණාත්මනා ශක්ත්‍යා චාභිෂික්තෝ නාසරතීයයීශුඃ ස්ථානේ ස්ථානේ භ්‍රමන් සුක්‍රියාං කුර්ව්වන් ශෛතානා ක්ලිෂ්ටාන් සර්ව්වලෝකාන් ස්වස්ථාන් අකරෝත්, යත ඊශ්වරස්තස්‍ය සහාය ආසීත්;
the story, I mean, of Jesus of Nazareth, and how God consecrated him his Christ by enduing him with the Holy Spirit and with power; and how he went about doing good and curing all who were under the power of the devil, because God was with him.
39 වයඤ්ච යිහූදීයදේශේ යිරූශාලම්නගරේ ච තේන කෘතානාං සර්ව්වේෂාං කර්ම්මණාං සාක්‍ෂිණෝ භවාමඃ| ලෝකාස්තං ක්‍රුශේ විද්ධ්වා හතවන්තඃ,
We are ourselves, too, witnesses to all that he did in Judea and in Jerusalem; yet they put him to death by hanging him on a cross!
40 කින්තු තෘතීයදිවසේ ඊශ්වරස්තමුත්ථාප්‍ය සප්‍රකාශම් අදර්ශයත්|
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
41 සර්ව්වලෝකානාං නිකට ඉති න හි, කින්තු තස්මින් ශ්මශානාදුත්ථිතේ සති තේන සාර්ද්ධං භෝජනං පානඤ්ච කෘතවන්ත ඒතාදෘශා ඊශ්වරස්‍ය මනෝනීතාඃ සාක්‍ෂිණෝ යේ වයම් අස්මාකං නිකටේ තමදර්ශයත්|
not indeed to everyone, but to witnesses chosen beforehand by God – to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
42 ජීවිතමෘතෝභයලෝකානාං විචාරං කර්ත්තුම් ඊශ්වරෝ යං නියුක්තවාන් ස ඒව ස ජනඃ, ඉමාං කථාං ප්‍රචාරයිතුං තස්මින් ප්‍රමාණං දාතුඤ්ච සෝ(අ)ස්මාන් ආඥාපයත්|
Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God judge of the living and the dead.
43 යස්තස්මින් විශ්වසිති ස තස්‍ය නාම්නා පාපාන්මුක්තෝ භවිෂ්‍යති තස්මින් සර්ව්වේ භවිෂ්‍යද්වාදිනෝපි ඒතාදෘශං සාක්‍ෂ්‍යං දදති|
To him it is that all the prophets bear witness, when they say that everyone who believes in him receives through his name forgiveness of sins.’
44 පිතරස්‍යෛතත්කථාකථනකාලේ සර්ව්වේෂාං ශ්‍රෝතෘණාමුපරි පවිත්‍ර ආත්මාවාරෝහත්|
Before Peter had finished saying these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the message.
45 තතඃ පිතරේණ සාර්ද්ධම් ආගතාස්ත්වක්ඡේදිනෝ විශ්වාසිනෝ ලෝකා අන්‍යදේශීයේභ්‍යඃ පවිත්‍ර ආත්මනි දත්තේ සති
Those converts from Judaism, who had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit had been bestowed even on the Gentiles;
46 තේ නානාජාතීයභාෂාභිඃ කථාං කථයන්ත ඊශ්වරං ප්‍රශංසන්ති, ඉති දෘෂ්ට්වා ශ්‍රුත්වා ච විස්මයම් ආපද්‍යන්ත|
for they heard them speaking in different languages and extolling God. At this Peter asked,
47 තදා පිතරඃ කථිතවාන්, වයමිව යේ පවිත්‍රම් ආත්මානං ප්‍රාප්තාස්තේෂාං ජලමජ්ජනං කිං කෝපි නිෂේද්ධුං ශක්නෝති?
‘Can anyone refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?’
48 තතඃ ප්‍රභෝ ර්නාම්නා මජ්ජිතා භවතේති තානාඥාපයත්| අනන්තරං තේ ස්වෛඃ සාර්ද්ධං කතිපයදිනානි ස්ථාතුං ප්‍රාර්ථයන්ත|
And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.

< ප්‍රේරිතාඃ 10 >