< ମଥିଃ 12 >

1 ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଶ୍ସ୍ୟମଧ୍ୟେନ ଗଚ୍ଛତି, ତଦା ତଚ୍ଛିଷ୍ୟା ବୁଭୁକ୍ଷିତାଃ ସନ୍ତଃ ଶ୍ସ୍ୟମଞ୍ଜରୀଶ୍ଛତ୍ୱା ଛିତ୍ୱା ଖାଦିତୁମାରଭନ୍ତ|
W tym czasie Jezus przechodził w szabat wśród zbóż, a jego uczniowie byli głodni i zaczęli zrywać kłosy, i jeść.
2 ତଦ୍ ୱିଲୋକ୍ୟ ଫିରୂଶିନୋ ଯୀଶୁଂ ଜଗଦୁଃ, ପଶ୍ୟ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମାକର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ତଦେୱ ତୱ ଶିଷ୍ୟାଃ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି|
Kiedy faryzeusze to zobaczyli, powiedzieli mu: Oto twoi uczniowie robią to, czego nie wolno robić w szabat.
3 ସ ତାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟାୱଦତ, ଦାଯୂଦ୍ ତତ୍ସଙ୍ଗିନଶ୍ଚ ବୁଭୁକ୍ଷିତାଃ ସନ୍ତୋ ଯତ୍ କର୍ମ୍ମାକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ତତ୍ କିଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନାପାଠି?
A on im powiedział: Czy nie czytaliście, co zrobił Dawid, gdy był głodny, on i ci, którzy z nim byli?
4 ଯେ ଦର୍ଶନୀଯାଃ ପୂପାଃ ଯାଜକାନ୍ ୱିନା ତସ୍ୟ ତତ୍ସଙ୍ଗିମନୁଜାନାଞ୍ଚାଭୋଜନୀଯାସ୍ତ ଈଶ୍ୱରାୱାସଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟେନ ତେନ ଭୁକ୍ତାଃ|
Jak wszedł do domu Bożego i jadł chleby pokładne, których nie wolno było jeść jemu ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom?
5 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ ୱିଶ୍ରାମୱାରୀଯଂ ନିଯମଂ ଲଙ୍ୱନ୍ତୋପି ଯାଜକା ନିର୍ଦୋଷା ଭୱନ୍ତି, ଶାସ୍ତ୍ରମଧ୍ୟେ କିମିଦମପି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ପଠିତଂ?
Albo czy nie czytaliście w prawie, że w szabat kapłani w świątyni naruszają szabat, a są bez winy?
6 ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ଅତ୍ର ସ୍ଥାନେ ମନ୍ଦିରାଦପି ଗରୀଯାନ୍ ଏକ ଆସ୍ତେ|
Ale mówię wam, że tu jest [ktoś] większy niż świątynia.
7 କିନ୍ତୁ ଦଯାଯାଂ ମେ ଯଥା ପ୍ରୀତି ର୍ନ ତଥା ଯଜ୍ଞକର୍ମ୍ମଣି| ଏତଦ୍ୱଚନସ୍ୟାର୍ଥଂ ଯଦି ଯୁଯମ୍ ଅଜ୍ଞାସିଷ୍ଟ ତର୍ହି ନିର୍ଦୋଷାନ୍ ଦୋଷିଣୋ ନାକାର୍ଷ୍ଟ|
A gdybyście wiedzieli, co to znaczy: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych.
8 ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ମନୁଜସୁତୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରସ୍ୟାପି ପତିରାସ୍ତେ|
Syn Człowieczy bowiem jest też Panem szabatu.
9 ଅନନ୍ତରଂ ସ ତତ୍ସ୍ଥାନାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ତେଷାଂ ଭଜନଭୱନଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟୱାନ୍, ତଦାନୀମ୍ ଏକଃ ଶୁଷ୍କକରାମଯୱାନ୍ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
I odszedłszy stamtąd, wszedł do ich synagogi.
10 ତତୋ ଯୀଶୁମ୍ ଅପୱଦିତୁଂ ମାନୁଷାଃ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ନିରାମଯତ୍ୱଂ କରଣୀଯଂ ନ ୱା?
A był tam człowiek, który miał uschłą rękę. I chcąc go oskarżyć, zapytali: Czy wolno uzdrawiać w szabat?
11 ତେନ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ଯଦି କସ୍ୟଚିଦ୍ ଅୱି ର୍ଗର୍ତ୍ତେ ପତତି, ତର୍ହି ଯସ୍ତଂ ଘୃତ୍ୱା ନ ତୋଲଯତି, ଏତାଦୃଶୋ ମନୁଜୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ କ ଆସ୍ତେ?
A on im odpowiedział: Któż z was, mając jedną owcę, która w szabat wpadłaby do dołu, nie chwyci jej i nie wyciągnie?
12 ଅୱେ ର୍ମାନୱଃ କିଂ ନହି ଶ୍ରେଯାନ୍? ଅତୋ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ହିତକର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ|
A o ileż ważniejszy jest człowiek niż owca! Tak więc wolno w szabat dobrze czynić.
13 ଅନନ୍ତରଂ ସ ତଂ ମାନୱଂ ଗଦିତୱାନ୍, କରଂ ପ୍ରସାରଯ; ତେନ କରେ ପ୍ରସାରିତେ ସୋନ୍ୟକରୱତ୍ ସ୍ୱସ୍ଥୋଽଭୱତ୍|
Wtedy powiedział do tego człowieka: Wyciągnij rękę. On ją wyciągnął i znowu stała się zdrowa jak i druga.
14 ତଦା ଫିରୂଶିନୋ ବହିର୍ଭୂଯ କଥଂ ତଂ ହନିଷ୍ୟାମ ଇତି କୁମନ୍ତ୍ରଣାଂ ତତ୍ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ଚକ୍ରୁଃ|
A faryzeusze, wyszedłszy, naradzali się przeciwko niemu, w jaki sposób go zgładzić.
15 ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତଦ୍ ୱିଦିତ୍ୱା ସ୍ଥନାନ୍ତରଂ ଗତୱାନ୍; ଅନ୍ୟେଷୁ ବହୁନରେଷୁ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗତେଷୁ ତାନ୍ ସ ନିରାମଯାନ୍ କୃତ୍ୱା ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯତ୍,
Lecz Jezus, poznawszy to, odszedł stamtąd. Poszło za nim mnóstwo ludzi, a on uzdrowił ich wszystkich.
16 ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ପରିଚାଯଯତ|
I przykazał im, aby go nie ujawniali;
17 ତସ୍ମାତ୍ ମମ ପ୍ରୀଯୋ ମନୋନୀତୋ ମନସସ୍ତୁଷ୍ଟିକାରକଃ| ମଦୀଯଃ ସେୱକୋ ଯସ୍ତୁ ୱିଦ୍ୟତେ ତଂ ସମୀକ୍ଷତାଂ| ତସ୍ୟୋପରି ସ୍ୱକୀଯାତ୍ମା ମଯା ସଂସ୍ଥାପଯିଷ୍ୟତେ| ତେନାନ୍ୟଦେଶଜାତେଷୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ସଂପ୍ରକାଶ୍ୟତେ|
Żeby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka Izajasza, który powiedział:
18 କେନାପି ନ ୱିରୋଧଂ ସ ୱିୱାଦଞ୍ଚ କରିଷ୍ୟତି| ନ ଚ ରାଜପଥେ ତେନ ୱଚନଂ ଶ୍ରାୱଯିଷ୍ୟତେ|
Oto mój sługa, którego wybrałem, mój umiłowany, w którym moja dusza ma upodobanie. Złożę na nim mojego Ducha, a on ogłosi sąd narodom.
19 ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଚଲିତା ଯାୱତ୍ ନହି ତେନ କରିଷ୍ୟତେ| ତାୱତ୍ ନଲୋ ୱିଦୀର୍ଣୋଽପି ଭଂକ୍ଷ୍ୟତେ ନହି ତେନ ଚ| ତଥା ସଧୂମୱର୍ତ୍ତିଞ୍ଚ ନ ସ ନିର୍ୱ୍ୱାପଯିଷ୍ୟତେ|
Nie będzie się spierał ani krzyczał i nikt nie usłyszy na ulicach jego głosu.
20 ପ୍ରତ୍ୟାଶାଞ୍ଚ କରିଷ୍ୟନ୍ତି ତନ୍ନାମ୍ନି ଭିନ୍ନଦେଶଜାଃ|
Trzciny nadłamanej nie złamie, a knota tlącego się nie zagasi, dopóki nie doprowadzi sądu do zwycięstwa.
21 ଯାନ୍ୟେତାନି ୱଚନାନି ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନା ପ୍ରୋକ୍ତାନ୍ୟାସନ୍, ତାନି ସଫଲାନ୍ୟଭୱନ୍|
A w jego imieniu narody będą pokładać nadzieję.
22 ଅନନ୍ତରଂ ଲୋକୈ ସ୍ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆନୀତୋ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତାନ୍ଧମୂକୈକମନୁଜସ୍ତେନ ସ୍ୱସ୍ଥୀକୃତଃ, ତତଃ ସୋଽନ୍ଧୋ ମୂକୋ ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ୱକ୍ତୁଞ୍ଚାରବ୍ଧୱାନ୍|
Wtedy przyprowadzono do niego opętanego, który był ślepy i niemy. I uzdrowił go tak, że ten ślepy i niemy mówił i widział.
23 ଅନେନ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱିସ୍ମିତାଃ କଥଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ, ଏଷଃ କିଂ ଦାଯୂଦଃ ସନ୍ତାନୋ ନହି?
A wszyscy ludzie, zdumieni, mówili: Czyż to nie jest syn Dawida?
24 କିନ୍ତୁ ଫିରୂଶିନସ୍ତତ୍ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଗଦିତୱନ୍ତଃ, ବାଲ୍ସିବୂବ୍ନାମ୍ନୋ ଭୂତରାଜସ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟଂ ୱିନା ନାଯଂ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯତି|
Ale faryzeusze, usłyszawszy to, powiedzieli: On nie wypędza demonów inaczej, jak tylko przez Belzebuba, władcę demonów.
25 ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତେଷାମ୍ ଇତି ମାନସଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ତାନ୍ ଅୱଦତ୍ କିଞ୍ଚନ ରାଜ୍ୟଂ ଯଦି ସ୍ୱୱିପକ୍ଷାଦ୍ ଭିଦ୍ୟତେ, ତର୍ହି ତତ୍ ଉଚ୍ଛିଦ୍ୟତେ; ଯଚ୍ଚ କିଞ୍ଚନ ନଗରଂ ୱା ଗୃହଂ ସ୍ୱୱିପକ୍ଷାଦ୍ ୱିଭିଦ୍ୟତେ, ତତ୍ ସ୍ଥାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
Lecz Jezus, znając ich myśli, powiedział im: Każde królestwo podzielone wewnętrznie pustoszeje i żadne miasto albo dom podzielony wewnętrznie nie przetrwa.
26 ତଦ୍ୱତ୍ ଶଯତାନୋ ଯଦି ଶଯତାନଂ ବହିଃ କୃତ୍ୱା ସ୍ୱୱିପକ୍ଷାତ୍ ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ଭୱତି, ତର୍ହି ତସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ କେନ ପ୍ରକାରେଣ ସ୍ଥାସ୍ୟତି?
A jeśli szatan wypędza szatana, jest podzielony wewnętrznie. Jakże więc przetrwa jego królestwo?
27 ଅହଞ୍ଚ ଯଦି ବାଲ୍ସିବୂବା ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯାମି, ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ତାନାଃ କେନ ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯନ୍ତି? ତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏତଦ୍ୱିଚାରଯିତାରସ୍ତ ଏୱ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
Jeśli ja przez Belzebuba wypędzam demony, to przez kogo wypędzają wasi synowie? Dlatego oni będą waszymi sędziami.
28 କିନ୍ତୱହଂ ଯଦୀଶ୍ୱରାତ୍ମନା ଭୂତାନ୍ ତ୍ୟାଜଯାମି, ତର୍ହୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧିମାଗତୱତ୍|
A jeśli ja wypędzam demony Duchem Bożym, to przyszło do was królestwo Boże.
29 ଅନ୍ୟଞ୍ଚ କୋପି ବଲୱନ୍ତ ଜନଂ ପ୍ରଥମତୋ ନ ବଦ୍ୱ୍ୱା କେନ ପ୍ରକାରେଣ ତସ୍ୟ ଗୃହଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତଦ୍ଦ୍ରୱ୍ୟାଦି ଲୋଠଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି? କିନ୍ତୁ ତତ୍ କୃତ୍ୱା ତଦୀଯଗୃସ୍ୟ ଦ୍ରୱ୍ୟାଦି ଲୋଠଯିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି|
Albo jak może ktoś wejść do domu mocarza i zagrabić jego własność, jeśli najpierw nie zwiąże mocarza? Dopiero wtedy ograbi jego dom.
30 ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ମମ ସ୍ୱପକ୍ଷୀଯୋ ନହି ସ ୱିପକ୍ଷୀଯ ଆସ୍ତେ, ଯଶ୍ଚ ମଯା ସାକଂ ନ ସଂଗୃହ୍ଲାତି, ସ ୱିକିରତି|
Kto nie jest ze mną, jest przeciwko mnie, a kto nie zbiera ze mną, rozprasza.
31 ଅତଏୱ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ୱଦାମି, ମନୁଜାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରପାପାନାଂ ନିନ୍ଦାଯାଶ୍ଚ ମର୍ଷଣଂ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, କିନ୍ତୁ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନୋ ୱିରୁଦ୍ଧନିନ୍ଦାଯା ମର୍ଷଣଂ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
Dlatego mówię wam: Każdy grzech i bluźnierstwo będzie ludziom przebaczone, ale bluźnierstwo przeciwko Duchowi [Świętemu] nie będzie ludziom przebaczone.
32 ଯୋ ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ୱିରୁଦ୍ଧାଂ କଥାଂ କଥଯତି, ତସ୍ୟାପରାଧସ୍ୟ କ୍ଷମା ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି, କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନୋ ୱିରୁଦ୍ଧାଂ କଥାଂ କଥଯତି ନେହଲୋକେ ନ ପ୍ରେତ୍ୟ ତସ୍ୟାପରାଧସ୍ୟ କ୍ଷମା ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି| (aiōn g165)
I ktokolwiek powie słowo przeciwko Synowi Człowieczemu, będzie mu przebaczone, ale kto mówi przeciwko Duchowi Świętemu, nie będzie mu przebaczone ani w tym świecie, ani w przyszłym. (aiōn g165)
33 ପାଦପଂ ଯଦି ଭଦ୍ରଂ ୱଦଥ, ତର୍ହି ତସ୍ୟ ଫଲମପି ସାଧୁ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ, ଯଦି ଚ ପାଦପଂ ଅସାଧୁଂ ୱଦଥ, ତର୍ହି ତସ୍ୟ ଫଲମପ୍ୟସାଧୁ ୱକ୍ତୱ୍ୟଂ; ଯତଃ ସ୍ୱୀଯସ୍ୱୀଯଫଲେନ ପାଦପଃ ପରିଚୀଯତେ|
Sprawcie, aby drzewo było dobre i jego owoc dobry, albo sprawcie, aby drzewo było złe i jego owoc zły. Po owocu bowiem poznaje się drzewo.
34 ରେ ଭୁଜଗୱଂଶା ଯୂଯମସାଧୱଃ ସନ୍ତଃ କଥଂ ସାଧୁ ୱାକ୍ୟଂ ୱକ୍ତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ? ଯସ୍ମାଦ୍ ଅନ୍ତଃକରଣସ୍ୟ ପୂର୍ଣଭାୱାନୁସାରାଦ୍ ୱଦନାଦ୍ ୱଚୋ ନିର୍ଗଚ୍ଛତି|
Plemię żmijowe! Jakże możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi? Gdyż z obfitości serca mówią usta.
35 ତେନ ସାଧୁର୍ମାନୱୋଽନ୍ତଃକରଣରୂପାତ୍ ସାଧୁଭାଣ୍ଡାଗାରାତ୍ ସାଧୁ ଦ୍ରୱ୍ୟଂ ନିର୍ଗମଯତି, ଅସାଧୁର୍ମାନୁଷସ୍ତ୍ୱସାଧୁଭାଣ୍ଡାଗାରାଦ୍ ଅସାଧୁୱସ୍ତୂନି ନିର୍ଗମଯତି|
Dobry człowiek wydobywa z dobrego skarbca serca dobre [rzeczy], a zły człowiek wydobywa ze złego skarbca złe [rzeczy].
36 କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି, ମନୁଜା ଯାୱନ୍ତ୍ୟାଲସ୍ୟୱଚାଂସି ୱଦନ୍ତି, ୱିଚାରଦିନେ ତଦୁତ୍ତରମୱଶ୍ୟଂ ଦାତୱ୍ୟଂ,
Ale mówię wam, że z każdego bezużytecznego słowa, które wypowiedzą ludzie, zdadzą sprawę w dzień sądu.
37 ଯତସ୍ତ୍ୱଂ ସ୍ୱୀଯୱଚୋଭି ର୍ନିରପରାଧଃ ସ୍ୱୀଯୱଚୋଭିଶ୍ଚ ସାପରାଧୋ ଗଣିଷ୍ୟସେ|
Bo na podstawie twoich słów będziesz usprawiedliwiony i na podstawie twoich słów będziesz potępiony.
38 ତଦାନୀଂ କତିପଯା ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ଜଗଦୁଃ, ହେ ଗୁରୋ ୱଯଂ ଭୱତ୍ତଃ କିଞ୍ଚନ ଲକ୍ଷ୍ମ ଦିଦୃକ୍ଷାମଃ|
Wtedy niektórzy z uczonych w Piśmie i z faryzeuszy odpowiedzieli: Nauczycielu, chcemy widzieć znak od ciebie.
39 ତଦା ସ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍, ଦୁଷ୍ଟୋ ୱ୍ୟଭିଚାରୀ ଚ ୱଂଶୋ ଲକ୍ଷ୍ମ ମୃଗଯତେ, କିନ୍ତୁ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ଯୂନସୋ ଲକ୍ଷ୍ମ ୱିହାଯାନ୍ୟତ୍ କିମପି ଲକ୍ଷ୍ମ ତେ ନ ପ୍ରଦର୍ଶଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
A on odpowiedział im: Pokolenie złe i cudzołożne żąda znaku, ale żaden znak nie będzie mu dany, oprócz znaku proroka Jonasza.
40 ଯତୋ ଯୂନମ୍ ଯଥା ତ୍ର୍ୟହୋରାତ୍ରଂ ବୃହନ୍ମୀନସ୍ୟ କୁକ୍ଷାୱାସୀତ୍, ତଥା ମନୁଜପୁତ୍ରୋପି ତ୍ର୍ୟହୋରାତ୍ରଂ ମେଦିନ୍ୟା ମଧ୍ୟେ ସ୍ଥାସ୍ୟତି|
Jak bowiem Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak Syn Człowieczy będzie w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.
41 ଅପରଂ ନୀନିୱୀଯା ମାନୱା ୱିଚାରଦିନ ଏତଦ୍ୱଂଶୀଯାନାଂ ପ୍ରତିକୂଲମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ତାନ୍ ଦୋଷିଣଃ କରିଷ୍ୟନ୍ତି, ଯସ୍ମାତ୍ତେ ଯୂନସ ଉପଦେଶାତ୍ ମନାଂସି ପରାୱର୍ତ୍ତଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ, କିନ୍ତ୍ୱତ୍ର ଯୂନସୋପି ଗୁରୁତର ଏକ ଆସ୍ତେ|
Ludzie z Niniwy staną na sądzie z tym pokoleniem i potępią je, ponieważ pokutowali wskutek głoszenia Jonasza, a oto tu [ktoś] więcej niż Jonasz.
42 ପୁନଶ୍ଚ ଦକ୍ଷିଣଦେଶୀଯା ରାଜ୍ଞୀ ୱିଚାରଦିନ ଏତଦ୍ୱଂଶୀଯାନାଂ ପ୍ରତିକୂଲମୁତ୍ଥାଯ ତାନ୍ ଦୋଷିଣଃ କରିଷ୍ୟତି ଯତଃ ସା ରାଜ୍ଞୀ ସୁଲେମନୋ ୱିଦ୍ୟାଯାଃ କଥାଂ ଶ୍ରୋତୁଂ ମେଦିନ୍ୟାଃ ସୀମ୍ନ ଆଗଚ୍ଛତ୍, କିନ୍ତୁ ସୁଲେମନୋପି ଗୁରୁତର ଏକୋ ଜନୋଽତ୍ର ଆସ୍ତେ|
Królowa z Południa stanie na sądzie z tym pokoleniem i potępi je, bo przybyła z krańców ziemi, aby słuchać mądrości Salomona, a oto tu [ktoś] więcej niż Salomon.
43 ଅପରଂ ମନୁଜାଦ୍ ବହିର୍ଗତୋ ଽପୱିତ୍ରଭୂତଃ ଶୁଷ୍କସ୍ଥାନେନ ଗତ୍ୱା ୱିଶ୍ରାମଂ ଗୱେଷଯତି, କିନ୍ତୁ ତଦଲଭମାନଃ ସ ୱକ୍ତି, ଯସ୍ମା; ନିକେତନାଦ୍ ଆଗମଂ, ତଦେୱ ୱେଶ୍ମ ପକାୱୃତ୍ୟ ଯାମି|
Kiedy nieczysty duch wychodzi z człowieka, przechadza się po miejscach bezwodnych, szukając odpoczynku, ale nie znajduje.
44 ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତତ୍ ଶୂନ୍ୟଂ ମାର୍ଜ୍ଜିତଂ ଶୋଭିତଞ୍ଚ ୱିଲୋକ୍ୟ ୱ୍ରଜନ୍ ସ୍ୱତୋପି ଦୁଷ୍ଟତରାନ୍ ଅନ୍ୟସପ୍ତଭୂତାନ୍ ସଙ୍ଗିନଃ କରୋତି|
Wtedy mówi: Wrócę do swego domu, z którego wyszedłem. A przyszedłszy, zastaje [go] pustym, zamiecionym i przyozdobionym.
45 ତତସ୍ତେ ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ନିୱସନ୍ତି, ତେନ ତସ୍ୟ ମନୁଜସ୍ୟ ଶେଷଦଶା ପୂର୍ୱ୍ୱଦଶାତୋତୀୱାଶୁଭା ଭୱତି, ଏତେଷାଂ ଦୁଷ୍ଟୱଂଶ୍ୟାନାମପି ତଥୈୱ ଘଟିଷ୍ୟତେ|
Wówczas idzie i bierze ze sobą siedem innych duchów gorszych niż on sam i wszedłszy, mieszkają tam. I końcowy stan tego człowieka staje się gorszy niż początkowy. Tak będzie i z tym złym pokoleniem.
46 ମାନୱେଭ୍ୟ ଏତାସାଂ କଥନାଂ କଥନକାଲେ ତସ୍ୟ ମାତା ସହଜାଶ୍ଚ ତେନ ସାକଂ କାଞ୍ଚିତ୍ କଥାଂ କଥଯିତୁଂ ୱାଞ୍ଛନ୍ତୋ ବହିରେୱ ସ୍ଥିତୱନ୍ତଃ|
A gdy on jeszcze mówił do ludzi, jego matka i bracia stanęli przed domem, chcąc z nim rozmawiać.
47 ତତଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତସ୍ମୈ କଥିତୱାନ୍, ପଶ୍ୟ ତୱ ଜନନୀ ସହଜାଶ୍ଚ ତ୍ୱଯା ସାକଂ କାଞ୍ଚନ କଥାଂ କଥଯିତୁଂ କାମଯମାନା ବହିସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ତି|
I powiedział mu ktoś: Oto twoja matka i twoi bracia stoją przed domem, chcąc z tobą mówić.
48 କିନ୍ତୁ ସ ତଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ମମ କା ଜନନୀ? କେ ୱା ମମ ସହଜାଃ?
Lecz on odpowiedział temu, który mu to oznajmił: Któż jest moją matką i kto to są moi bracia?
49 ପଶ୍ଚାତ୍ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ପ୍ରତି କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ପଶ୍ୟ ମମ ଜନନୀ ମମ ସହଜାଶ୍ଚୈତେ;
A wyciągnąwszy rękę ku swoim uczniom, powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
50 ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ମମ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥସ୍ୟ ପିତୁରିଷ୍ଟଂ କର୍ମ୍ମ କୁରୁତେ, ସଏୱ ମମ ଭ୍ରାତା ଭଗିନୀ ଜନନୀ ଚ|
Kto bowiem wypełnia wolę mojego Ojca, który jest w niebie, ten jest moim bratem i siostrą, i matką.

< ମଥିଃ 12 >